HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

ὅπερ



Texte grec :

[950] πολλάκις αὐτοῖν ἐκ τῶν ὡρῶν
951 εἰς τὰς ὥρας ξυνεπευχόμενος
952 τοιαῦτα μέλειν θάμ´ ἑαυτῷ.
953-954 Ὅρμα χώρει, κοῦφα ποσίν, ἄγ´ εἰς κύκλον,
955 χερὶ σύναπτε χέρ´, ἱερᾶς ῥυθμὸν χορείας
956-957 ὕπαγε πᾶσα. Βαῖνε καρπαλίμοιν ποδοῖν. Ἐπισκοπεῖν δὲ
958 πανταχῇ κυκλοῦσαν ὄμμα χρὴ χοροῦ κατάστασιν.
959 Ἅμα δὲ καὶ
960 γένος Ὀλυμπίων θεῶν
961 μέλπε καὶ γέραιρε φωνῇ πᾶσα χορομανεῖ τρόπῳ.
962 Εἰ δέ τις
963 προσδοκᾷ κακῶς ἐρεῖν
964-965 ἐν ἱερῷ γυναῖκά μ´ οὖσαν ἄνδρας, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖ.
966 Ἀλλὰ χρῆν,
967 ὥσπερ ἔργον, αὐτίκα
968 πρῶτον εὐκύκλου χορείας εὐφυᾶ στῆσαι βάσιν.
969 Πρόβαινε ποσὶ τὸν Εὐλύραν
970 μέλπουσα καὶ τὴν τοξοφόρον
971 Ἄρτεμιν, ἄνασσαν ἁγνήν.
972 Χαῖρ´, ὦ Ἑκάεργε,
972 ὄπαζε δὲ νίκην.
973 Ἥραν τε τὴν τελείαν
974 μέλψωμεν ὥσπερ εἰκός,
975 ἣ πᾶσι τοῖς χοροῖσι συμπαίζει τε καὶ
976 κλῇδας γάμου φυλάττει.
977 Ἑρμῆν τε νόμιον ἄντομαι
978 καὶ Πᾶνα καὶ Νύμφας φίλας
979 ἐπιγελάσαι προθύμως
980 ταῖς ἡμετέραισι
980 χαρέντα χορείαις.
981 Ἔξαρχε δὴ προθύμως
982 διπλῆν, χάριν χορείας.
983 Παίσωμεν, ὦ γυναῖκες, οἷάπερ νόμος·
984 νηστεύομεν δὲ πάντως.
985 Ἀλλ´ εἶα, πάλλ´, ἀνάστρεφ´ εὐρύθμῳ ποδί·
986 τόρνευε πᾶσαν ᾠδήν.
987 Ἡγοῦ δέ γ´ ὧδ´ αὐτός,
987 κισσοφόρε Βακχεῖε
988 δέσποτ´· ἐγὼ δὲ κώμοις
989 σὲ φιλοχόροισι μέλψω.
990 Σὺ Διός, ὦ Διόνυσε
991 Βρόμιε, καὶ Σεμέλας παῖ,
992 χωρεῖς τερπόμενος
992 κατ´ ὄρεα Νυμφᾶν
992-993 ἐρατοῖσιν ὕμνοις,
993b εὔιον εὔιον, εὐοῖ,
994 παννύχιος ἀναχορεύων.
995 Ἀμφὶ δὲ συγκτυπεῖται
996 Κιθαιρώνιος ἠχώ,
997 μελάμφυλλά τ´ ὄρη
998 δάσκια πετρώδεις
998 τε νάπαι βρέμονται·
999 κύκλῳ δὲ περί σε κισσὸς

Traduction française :

[950] et en suppliant souvent les Déesses que les fêtes renaissent des fêtes; car tel est son souci. Élance-toi, pars d'un pied léger, en rond; mets la main dans la main; que chacune marque le rythme de la danse et s'avance d'un pied rapide. Que le cercle des danseuses ait l'œil de tous les côtés. Chantez aussi la race des dieux olympiens et célébrez-les d'une voix unanime, dans vos mouvements passionnés. Si on se figure que dans ce temple je vais, moi femme, dire du mal des hommes, on n'est pas dans le droit sens. Mais il faut, comme il convient, essayer un nouveau pas et dessiner une danse gracieuse. (969) Avance-toi, chantant le Dieu à la lyre sonore, et la Déesse armée d'un carquois, Artémis, la chaste souveraine. Salut, ô toi qui lances les traits au loin; donne-nous la victoire. Chantons comme il le faut Héra, qui préside aux mariages, prend part à toutes les danses et garde les clefs de l'hymen. (977) Je prie Hermès, Dieu des pasteurs, Pan et les Nymphes chéries, de sourire de bon cœur à nos danses qui leur agréent. Mets-toi de tout cœur à la danse en battant des mains. Femmes, livrons-nous à nos jeux, comme c'est la coutume, et jeûnons rigoureusement. Retourne-toi d'un autre côté, marque du pied la cadence et fais retentir tous les chants. (987) Guide-nous toi-même, Bacchus, couronné de lierre; dans nos orgies dansantes, je te chanterai, Evios, ô Dionysos, Bromios, fils de Sémélé, qui te plais à danser avec les Nymphes sur les montagnes, redisant l'hymne aimable « Evios, Evios, Evoé." Autour de toi se fait entendre Echo, nymphe du Cithéron; les montagnes ombragées par de noirs feuillages et les vallons rocheux frémissent; et les spirales du lierre





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009