Texte grec :
[0] LES THESMOPHORIAZOUSES.
1 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ / ΚΗΔΕΣΤΗΣ)
1 Ὦ Ζεῦ, χελιδὼν ἆρά ποτε φανήσεται;
2 Ἀπολεῖ μ´ ἀλύων ἅνθρωπος ἐξ ἑωθινοῦ.
3 Οἷόν τε, πρὶν τὸν σπλῆνα κομιδῇ μ´ ἐκβαλεῖν,
4 παρὰ σοῦ πυθέσθαι ποῖ μ´ ἄγεις, ωὖριπίδη;
5 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ)
5 Ἀλλ´ οὐκ ἀκούειν δεῖ σε πάνθ´ ὅς´ αὐτίκα
6 ὄψει παρεστώς.
6 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πῶς λέγεις; Αὖθις φράσον.
7 Οὐ δεῖ μ´ ἀκούειν;
7 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὐχ ἅ γ´ ἂν μέλλῃς ὁρᾶν.
8 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐδ´ ἆρ´ ὁρᾶν δεῖ μ´;
8 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὐχ ἅ γ´ ἂν ἀκούειν δέῃ.
9 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πῶς μοι παραινεῖς; Δεξιῶς μέντοι λέγεις.
10 Οὐ φῂς σὺ χρῆναί μ´ οὔτ´ ἀκούειν οὔθ´ ὁρᾶν;
11 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Χωρὶς γὰρ αὐτοῖν ἑκατέρου ´στὶν ἡ φύσις.
12 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τοῦ μήτ´ ἀκούειν μήθ´ ὁρᾶν;
12 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Εὖ ἴσθ´ ὅτι.
13 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πῶς χωρίς;
13 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὕτω ταῦτα διεκρίθη τότε.
14 Αἰθὴρ γὰρ ὅτε τὰ πρῶτα διεχωρίζετο
15 καὶ ζῷ´ ἐν αὑτῷ ξυνετέκνου κινούμενα,
16 ᾧ μὲν βλέπειν χρὴ πρῶτ´ ἐμηχανήσατο
17 ὀφθαλμὸν ἀντίμιμον ἡλίου τροχῷ,
18 ἀκοῇ δὲ χοάνην ὦτα διετετρήνατο.
19 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Διὰ τὴν χοάνην οὖν μήτ´ ἀκούω μήθ´ ὁρῶ;
20 Νὴ τὸν Δί´ ἥδομαί γε τουτὶ προσμαθών.
21 Οἷόν γέ πού ´στιν αἱ σοφαὶ ξυνουσίαι.
22 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πόλλ´ ἂν μάθοις τοιαῦτα παρ´ ἐμοῦ.
22 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πῶς ἂν οὖν
23 πρὸς τοῖς ἀγαθοῖς τούτοισιν ἐξεύροιμ´ ὅπως
24 ἔτι προσμάθοιμι χωλὸς εἶναι τὼ σκέλει;
25 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Βάδιζε δευρὶ καὶ πρόσεχε τὸν νοῦν.
25 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἰδού.
26 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο;
26 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ τὸν Ἡρακλέα
27 οἶμαί γε.
27 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σίγα νυν.
27 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Σιωπῶ τὸ θύριον.
28 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἄκου´.
28 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀκούω καὶ σιωπῶ τὸ θύριον.
29 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἐνταῦθ´ Ἀγάθων ὁ κλεινὸς οἰκῶν τυγχάνει
30 ὁ τραγῳδοποιός.
30 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ποῖος οὗτος Ἁγάθων;
31 Ἔστιν τις Ἀγάθων—
31 Μῶν ὁ μέλας, ὁ καρτερός;
32 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὔκ, ἀλλ´ ἕτερός τις.
32 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐχ ἑόρακα πώποτε.
33 Μῶν ὁ δασυπώγων;
33 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὐχ ἑόρακας πώποτε;
34 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ τὸν Δί´ οὔπω γ´ ὥστε κἀμέ γ´ εἰδέναι.
35 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Καὶ μὴν βεβίνηκας σύ γ´, ἀλλ´ οὐκ οἶσθ´ ἴσως.
36 Ἀλλ´ ἐκποδὼν πτήξωμεν, ὡς ἐξέρχεται
37 θεράπων τις αὐτοῦ πῦρ ἔχων καὶ μυρρίνας,
38 προθυσόμενος, ἔοικε, τῆς ποήσεως.
39 (ΘΕΡΑΠΩΝ)
39 Εὔφημος πᾶς ἔστω λαός,
40 στόμα συγκλῄσας· ἐπιδημεῖ γὰρ
41 θίασος Μουσῶν ἔνδον μελάθρων
42 τῶν δεσποσύνων μελοποιῶν.
43 Ἐχέτω δὲ πνοὰς νήνεμος αἰθήρ,
44 κῦμα δὲ πόντου μὴ κελαδείτω
45 γλαυκόν—
45 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Βομβάξ.
45 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σίγα. Τί λέγει;
46 (ΘΕΡΑΠΩΝ) πτηνῶν τε γένη κατακοιμάσθω,
47 θηρῶν τ´ ἀγρίων πόδες ὑλοδρόμων
48 μὴ λυέσθων· —
48 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Βομβαλοβομβάξ.
49 (ΘΕΡΑΠΩΝ) μέλλει γὰρ ὁ καλλιεπὴς Ἀγάθων
50 πρόμος ἡμέτερος—
|
|
Traduction française :
[0] LES THESMOPHORIES / LES THESMOPHORIAZOUSES
OU LES FEMMES AUX FÊTES DE DÉMÉTER.
La scène se passe devant la maison d'Agathon, et ensuite dans le Thesmophorion ou
Temple de Déméter.
MNÉSILOQUE. O Zeus ! l'hirondelle, quand paraîtra-t-elle ? Cet homme me tuera en
me mettant en mouvement dès le matin. Puis-je, avant que la rate me crève, savoir de
toi où tu me conduis, Euripide ?
EURIPIDE : Il est inutile que tu entendes tout ce que tu vas bientôt voir de tes yeux
devant toi.
MNÉSILOQUE. Comment dis-tu? Répète? Il est inutile que j'entende ?
EURIPIDE. Ce que tu dois voir.
MNÉSILOQUE. Et inutile que je voie ?
EURIPIDE. Ce que tu dois entendre.
MNÉSILOQUE. Que me contes-tu là ? Cependant tu parles à merveille. Tu prétends
que je ne dois ni entendre, ni voir.
EURIPIDE. Ce sont, en effet, deux fonctions naturelles distinctes.
MNÉSILOQUE. Ne pas entendre et ne pas voir?
EURIPIDE. C'est bien cela.
MNÉSILOQUE. Comment distinctes?
(13) EURIPIDE. Voici comment cette distinction s'est faite. Lorsque l'éther se mit à
fonctionner à part et à engendrer des animaux doués du mouvement, afin de leur
donner la vue, il imagina d'abord de faire l'œil rond comme le disque du soleil, et
puis il creusa les oreilles en guise d'entonnoir.
MNÉSILOQUE. Et c'est grâce à cet entonnoir que je n'entends ni ne vois. De par
Zeus! je, suis bien aise de savoir cela. La belle chose que les entretiens avec les sages!
EURIPIDE. Tu pourrais en apprendre bien d'autres de ma bouche.
MNÉSILOQUE. Que ne peux-tu, outre ces bienfaits, trouver à m'enseigner le moyen
de ne plus clocher de la jambe!
EURIPIDE. Viens ici, et prête attention.
MNÉSILOQUE. voici.
EURIPIDE. Vois-tu cette petite porte ?
MNÉSILOQUE. Oui, par Héraclès! Je le crois du moins.
EURIPIDE. Fais silence maintenant.
MNÉSILOQUE. Que je fasse silence sur la porte ?
EURIPIDE. Écoute.
MNÉSILOQUE. J'écoute et fais silence sur la porte.
(29) EURIPIDE. C'est là que se trouve habiter l'illustre Agathon, le poète tragique.
MNÉSILOQUE. Qu'est-ce que cet Agathon ?
EURIPIDE. C'est un certain Agathon.
MNÉSILOQUE. Le basané, le vigoureux ?
EURIPIDE. Non pas, mais un autre. Ne l'as-tu jamais vu ?
MNÉSILOQUE. Il a une barbe épaisse.
EURIPIDE. Ne l'as-tu jamais vu ?
MNÉSILOQUE. Non, de par Zeus! que je sache.
EURIPIDE. Tu t'es pourtant rencontré de près avec lui; mais peut-être sans le
connaître... Retirons-nous à l'écart. Voici un de ses serviteurs qui sort, portant du feu
et des branches de myrte : c'est sans doute un sacrifice pour sa poésie.
(39) LE SERVITEUR D'AGATHON. Silence dans tout le peuple : bouche close. Car le
thiase des Muses a élu domicile dans la demeure de mon maître et y module ses
chants. Que le paisible éther retienne l'haleine des vents, et que le calme règne sur
l'azur des flots.
(45) MNÉSILOQUE. Bombax !
EURIPIDE. Tais-toi. Que dis-tu ?
LE SERVITEUR. Que la gent ailée s'endorme : que les pieds des bêtes sauvages errant
dans les bois perdent leur agilité.
MNÉSILOQUE. Bombalobombax!
LE SERVITEUR. Le poète harmonieux Agathon, notre maître, se dispose...
|
|