HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

προσμάθοιμι



Texte grec :

[550] τῶν νῦν γυναικῶν Πηνελόπην, Φαίδρας ἁπαξαπάσας.
551 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἀκούετ´, ὦ γυναῖκες, οἷ´ εἴρηκεν ἡ πανοῦργος
552 ἡμᾶς ἁπάσας αὖθις αὖ.
552 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ νὴ Δί´ οὐδέπω γε
553 εἴρηχ´ ὅσα ξύνοιδ´· ἐπεὶ βούλεσθε πλείον´ εἴπω;
554 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἀλλ´ οὐκ ἂν ἔτ´ ἔχοις· ὅσα γὰρ ᾔδησθ´ ἐξέχεας ἅπαντα.
555 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ Δί´ οὐδέπω τὴν μυριοστὴν μοῖραν ὧν ποιοῦμεν.
556 Ἐπεὶ τάδ´ οὐκ εἴρηχ´, ὁρᾷς, ὡς στλεγγίδας λαβοῦσαι
557 ἔπειτα σιφωνίζομεν τὸν οἶνον—
557 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἐπιτριβείης.
558 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) ὥς τ´ αὖ τὰ κρέ´ ἐξ Ἀπατουρίων ταῖς μαστροποῖς διδοῦσαι
559 ἔπειτα τὴν γαλῆν φαμεν—
559 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τάλαιν´ ἐγώ· φλυαρεῖς.
560 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐδ´ ὡς ἑτέρα τὸν ἄνδρα τῷ πελέκει κατεσπόδησεν,
561 οὐκ εἶπον· οὐδ´ ὡς φαρμάκοις ἑτέρα τὸν ἄνδρ´ ἔμηνεν,
562 οὐδ´ ὡς ὑπὸ τῇ πυέλῳ κατώρυξέν ποτ´—
562 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἐξόλοιο.
563 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀχαρνικὴ τὸν πατέρα.
563 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ταῦτα δῆτ´ ἀνέκτ´ ἀκούειν;
564 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐδ´ ὡς σὺ τῆς δούλης τεκούσης ἄρρεν εἶτα σαυτῇ
565 τοῦθ´ ὑπεβάλου, τὸ σὸν δὲ θυγάτριον παρῆκας αὐτῇ.
566 (ΓΥΝΗ Αʹ) Οὔ τοι μὰ τὼ θεὼ σὺ καταπροίξει λέγουσα ταυτί,
567 ἀλλ´ ἐκποκιῶ σου τὰς ποκάδας.
567 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὔ τοι μὰ Δία σύ γ´ ἅψει.
568 (ΓΥΝΗ Αʹ) Καὶ μὴν ἰδού.
568 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ μὴν ἰδού.
568 (ΓΥΝΗ Αʹ) Λαβὲ θοἰμάτιον, Φιλίστη.
569 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πρόσθιγε μόνον, κἀγώ σε νὴ τὴν Ἄρτεμιν—
569 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τί δράσεις;
570 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) τὸν σησαμοῦνθ´ ὃν κατέφαγες, τοῦτον χεσεῖν ποήσω.
571 (ΧΟΡΟΣ) Παύσασθε λοιδορούμεναι· καὶ γὰρ γυνή τις ἡμῖν
572 ἐσπουδακυῖα προστρέχει. Πρὶν οὖν ὁμοῦ γενέσθαι,
573 σιγᾶθ´, ἵν´ αὐτῆς κοσμίως πυθώμεθ´ ἅττα λέξει.
574 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ)
574 Φίλαι γυναῖκες, ξυγγενεῖς τοὐμοῦ τρόπου,
575 ὅτι μὲν φίλος εἴμ´ ὑμῖν, ἐπίδηλος ταῖς γνάθοις.
576 Γυναικομανῶ γὰρ προξενῶ θ´ ὑμῶν ἀεί.
577 Καὶ νῦν ἀκούσας πρᾶγμα περὶ ὑμῶν μέγα
578 ὀλίγῳ τι πρότερον κατ´ ἀγορὰν λαλούμενον,
579 ἥκω φράσων τοῦτ´ ἀγγελῶν θ´ ὑμῖν, ἵνα
580 σκοπῆτε καὶ τηρῆτε μὴ καὶ προσπέσῃ
581 ὑμῖν ἀφράκτοις πρᾶγμα δεινὸν καὶ μέγα.
582 (ΧΟΡΟΣ) Τί δ´ ἐστίν, ὦ παῖ; Παῖδα γάρ ς´ εἰκὸς καλεῖν,
583 ἕως ἂν οὕτως τὰς γνάθους ψιλὰς ἔχῃς.
584 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Εὐριπίδην φάς´ ἄνδρα κηδεστήν τινα
585 αὑτοῦ γέροντα δεῦρ´ ἀναπέμψαι τήμερον.
586 (ΧΟΡΟΣ) Πρὸς ποῖον ἔργον ἢ τίνος γνώμης χάριν;
587 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ἵν´ ἅττα βουλεύοισθε καὶ μέλλοιτε δρᾶν,
588 ἐκεῖνος εἴη τῶν λόγων κατάσκοπος.
589 (ΧΟΡΟΣ) Καὶ πῶς λέληθεν ἐν γυναιξὶν ὢν ἀνήρ;
590 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ἀφηῦσεν αὐτὸν κἀπέτιλ´ Εὐριπίδης
591 καὶ τἄλλ´ ἅπανθ´ ὥσπερ γυναῖκ´ ἐσκεύασεν.
592 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πείθεσθε τούτῳ ταῦτα; Τίς δ´ οὕτως ἀνὴρ
593 ἠλίθιος ὅστις τιλλόμενος ἠνείχετο;
594 Οὐκ οἴομαι ´γωγ´, ὦ πολυτιμήτω θεώ.
595 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ληρεῖς. Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἂν ἦλθον ἀγγελῶν,
596 εἰ μὴ ´πεπύσμην ταῦτα τῶν σάφ´ εἰδότων.
597 (ΧΟΡΟΣ) Τὸ πρᾶγμα τουτὶ δεινὸν εἰσαγγέλλεται.
598 Ἀλλ´, ὦ γυναῖκες, οὐκ ἐλινύειν ἐχρῆν,
599 ἀλλὰ σκοπεῖν τὸν ἄνδρα καὶ ζητεῖν ὅπου

Traduction française :

[550] une seule Pénélope, parmi les femmes d'aujourd'hui, mais que toutes sont des Phèdre. TROISIÈME FEMME. Vous entendez, femmes, ce que dit cette drôlesse nous toutes sans exception! MNÉSILOQUE. Mais, de par Zeus! je n'ai pas dit tout ce que je sais. Voulez-vous que j'en dise davantage? TROISIÈME FEMME. Tu ne le pourrais. Tu as exhalé tout ce que tu savais. MNÉSILOQUE. Mais non, de par Zeus! ce n'est pas encore la dix millième partie de ce que nous faisons. Ainsi je n'ai pas dit, tu vas voir, que nous nous servons de nos lames d'or pour pomper le vin. PREMIÈRE FEMME. La peste te crève! MNÉSILOQUE. Et qu'à la fête des Apatouries nous donnons des viandes à nos amants, et qu'ensuite nous accusons le chat!... TROISIÈME FEMME. Ah ! malheur! tu extravagues. MNÉSILOQUE. Que celle-ci a tué son mari d'un coup de hache, je ne l'ai pas dit; ni qu'une autre a rendu le sien fou au moyen de philtres, ou qu'un jour, fouillant sous la baignoire... (562) TROISIÈME FEMME. Va-t'en à la malemort! MNÉSILOQUE. Une Acharnienne a enterré son père. TROISIÈME FEMME. Peut-on entendre patiemment de pareilles choses? MNÉSILOQUE. Comment, ta servante étant accouchée d'un garçon, tu le lui as soustrait à ton usage et tu lui as substitué ta petite fille. TROISIÈME FEMME. Par les deux Déesses! tu me paieras ce propos-là : je t'arracherai la toison. MNÉSILOQUE. De par Zeus! tu ne me toucheras pas. TROISIÈME FEMME. Tiens! vois! MNÉSILOQUE. Vois aussi! (568) TROISIÈME FEMME. Prends mon manteau, Philista. MNÉSILOQUE. Approche seulement, et, par Artémis! je te... TROISIÈME FEMME. Que feras-tu? MNÉSILOQUE. Le gâteau de sésame que tu as mangé, je te le ferai rendre par en bas. LE CHŒUR. Trêve aux injures : voici une femme qui se hâte d'accourir vers nous. Avant qu'elle arrive, faites silence, afin que nous écoutions posément ce qu'elle a à nous dire. (574) CLISTHÈNE. Chères amies, avec qui je suis en conformité de goûts, ma sympathie pour vous se voit à mon menton imberbe. J'ai la passion des femmes, et je prends votre défense toujours. A l'instant même j'ai entendu parler d'une grosse affaire qui vous concerne, et dont on s'entretenait tout à l'heure sur l'Agora. Je viens donc en messager vous en faire part, afin que vous veilliez attentivement et que vous vous teniez sur vos gardes contre un danger grave et redoutable, s'il fondait sur vous à l'improviste. (582) LE CHŒUR. Qu'y a-t-il, mon enfant? Car il convient de t'appeler un enfant, tant que tu as ainsi les joues glabres. CLISTHÈNE. On dit qu'Euripide a envoyé ici aujourd'hui son beau-père, un vieillard. LE CHŒUR. Et pour quoi faire ? Dans quelle intention ? CLISTHÈNE. Afin que tout ce que vous projetteriez ou seriez près de faire, il le sût en épiant vos paroles. LE CHŒUR. Et comment s'est-il caché parmi les femmes, lui, un homme? CLISTHÈNE. Euripide l'a flambé, épilé, et, des pieds à la tête, accoutré comme une femme. (592) MNÉSILOQUE. Et vous croyez cela ? Quel homme serait assez bête pour se laisser épiler ainsi ? Je ne le crois pas, moi, j'en atteste les deux vénérables Déesses. CLISTHÈNE. Tu radotes : car, moi, je ne serais pas venu l'annoncer, si je ne l'avais appris de gens bien informés. (597) LE CHŒUR. On nous annonce là une terrible chose. Mais, ô femmes, il n'y a pas à hésiter; il faut découvrir cet homme, et chercher partout





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009