Texte grec :
[350] ἀρᾶσθε, ταῖς δ´ ἄλλαισιν ὑμῖν τοὺς θεοὺς
351 εὔχεσθε πάσαις πολλὰ δοῦναι κἀγαθά.
352 (ΧΟΡΟΣ) Ξυνευχόμεσθα τέλεα μὲν
353 πόλει, τέλεα δὲ δήμῳ
354 τάδ´ εὔγματ´ ἀποτελεῖσθαι,
355 τὰ δ´ ἄρισθ´ ὅσαις προσήκει
356 νικᾶν λεγούσαις. Ὁπόσαι δ´
357-358 ἐξαπατῶσιν παραβαίνουσί τε τοὺς
359 ὅρκους τοὺς νενομισμένους
360 κερδῶν οὕνεκ´ ἐπὶ βλάβῃ,
361 ἢ ψηφίσματα καὶ νόμον
362 ζητοῦς´ ἀντιμεθιστάναι,
363 τἀπόρρητά τε τοῖσιν ἐχθροῖς
364 τοῖς ἡμετέροις λέγους´,
365 ἢ Μήδους ἐπάγουσι τῆς
366 χώρας οὕνεκ´ ἐπὶ βλάβῃ,
367 ἀσεβοῦς´ ἀδικοῦσί τε τὴν πόλιν.
368 Ἀλλ´, ὦ παγκρατὲς
369 Ζεῦ, ταῦτα κυρώσειας, ὥσθ´
370 ἡμῖν θεοὺς παραστατεῖν,
371 καίπερ γυναιξὶν οὔσαις.
372-373 (ΓΥΝΗ) Ἄκουε πᾶς´. Ἔδοξε τῇ βουλῇ τάδε
374 τῇ τῶν γυναικῶν· Τιμόκλει´ ἐπεστάτει,
375 Λύσιλλ´ ἐγραμμάτευεν, εἶπε Σωστράτη·
376 ἐκκλησίαν ποεῖν ἕωθεν τῇ μέσῃ
377 τῶν Θεσμοφορίων, ᾗ μάλισθ´ ἡμῖν σχολή,
378 καὶ χρηματίζειν πρῶτα περὶ Εὐριπίδου,
379 ὅ τι χρὴ παθεῖν ἐκεῖνον· ἀδικεῖν γὰρ δοκεῖ
379 ἡμῖν ἁπάσαις. Τίς ἀγορεύειν βούλεται;
380 (ΓΥΝΗ Αʹ)
380 Ἐγώ.
380 (ΓΥΝΗ) Περίθου νυν τόνδε πρῶτον πρὶν λέγειν.
381 (ΧΟΡΟΣ) Σίγα, σιώπα, πρόσεχε τὸν νοῦν· χρέμπτεται γὰρ ἤδη
382 ὅπερ ποιοῦς´ οἱ ῥήτορες. Μακρὰν ἔοικε λέξειν.
383 (ΓΥΝΗ Αʹ) Φιλοτιμίᾳ μὲν οὐδεμιᾷ μὰ τὼ θεὼ
384 λέξους´ ἀνέστην, ὦ γυναῖκες· ἀλλὰ γὰρ
385 βαρέως φέρω τάλαινα πολὺν ἤδη χρόνον,
386 προπηλακιζομένας ὁρῶς´ ἡμᾶς ὑπὸ
387 Εὐριπίδου τοῦ τῆς λαχανοπωλητρίας
388 καὶ πολλὰ καὶ παντοῖ´ ἀκουούσας κακά.
389 Τί γὰρ οὗτος ἡμᾶς οὐκ ἐπισμῇ τῶν κακῶν;
390 Ποῦ δ´ οὐχὶ διαβέβληχ´, ὅπουπερ ἔμβραχυ
391 εἰσὶν θεαταὶ καὶ τραγῳδοὶ καὶ χοροί,
392 τὰς μοιχοτρόπους, τὰς ἀνδρεραστρίας καλῶν,
393 τὰς οἰνοπότιδας, τὰς προδότιδας, τὰς λάλους,
394 τὰς οὐδὲν ὑγιές, τὰς μέγ´ ἀνδράσιν κακόν;
395 Ὥστ´ εὐθὺς εἰσιόντες ἀπὸ τῶν ἰκρίων
396 ὑποβλέπους´ ἡμᾶς σκοποῦνταί τ´ εὐθέως
397 μὴ μοιχὸς ἔνδον ᾖ τις ἀποκεκρυμμένος.
398 Δρᾶσαι δ´ ἔθ´ ἡμῖν οὐδὲν ὧνπερ καὶ πρὸ τοῦ
399 ἔξεστι· τοιαῦθ´ οὗτος ἐδίδαξεν κακὰ
|
|
Traduction française :
[350] et, pour vous, suppliez-les de vous accorder à tous de nombreux biens.
LE CHŒUR. D'un commun accord nous demandons que ces vœux soient accomplis
pour la cité, accomplis pour le peuple, et que le succès aille à celles qui auront donné
les meilleurs avis. Quant à celles qui trompent, qui violent les serments solennels
pour leur intérêt et aux dépens des autres, ou qui cherchent à changer les décrets et la
loi; celles enfin qui révèlent nos secrets à nos amis, et qui introduisent les Mèdes dans
notre pays, pour le ruiner, ce sont des impies, des fléaux de la cité. Pour toi, Zeus
tout-puissant, exauce nos prières, si bien que les dieux nous soient propices, quoique
nous soyons des femmes!
(372) LA FEMME HÉRAUT. Écoutez toutes. Voici la décision du Conseil des femmes,
Timocléia, présidente; Lysilla, secrétaire; Sostrata, rapporteuse : "Une assemblée sera
tenue dès le matin du jour médial des Thesmophories, temps où nous avons le plus
de loisir, à l'effet de délibérer avant tout sur Euripide et sur le châtiment qu'il mérite,
car il est prévenu de nous avoir outragées toutes." Qui veut prendre la parole?
PREMIÈRE FEMME. Moi!
LA FEMME HÉRAUT. Commence d'abord par ceindre cette couronne, avant de
parler.
LE CHŒUR. Silence, tais-toi; écoutez. La voilà qui crache comme font les orateurs :
elle paraît en avoir long à dire.
(383) PREMIÈRE FEMME. Femmes, ce n'est aucune idée d'ambition, j'en atteste les deux
Déesses, qui me fait lever pour prendre la parole; mais l'indignation que j'éprouve,
malheureuse, à nous voir, depuis si longtemps, en butte aux insultes d'Euripide, ce
fils d'une marchande d'herbes, et à ses invectives incessantes et de toute nature. Car
quels outrages ne répand-il pas sur nous? Il nous calomnie partout où se réunissent
des spectateurs, des tragédiens et des chœurs, nous appelant adultères, débauchées,
biberonnes, traîtresses, bavardes, malsaines, grand fléau des hommes. Aussi nos
maris, au sortir des planches du théâtre, nous regardent en dessous, et examinent
tout de suite s'il n'y a pas là quelque amant caché. Il ne nous est plus permis de rien
faire comme autrefois,
|
|