Texte grec :
[200] (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ μὴν σύ γ´, ὦ κατάπυγον, εὐρύπρωκτος εἶ
201 οὐ τοῖς λόγοισιν, ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν.
202 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί δ´ ἐστὶν ὅτι δέδοικας ἐλθεῖν αὐτόσε;
203 (ΑΓΑΘΩΝ) Κάκιον ἀπολοίμην ἂν ἢ σύ.
203 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πῶς;
203 (ΑΓΑΘΩΝ) Ὅπως;
204 Δοκῶν γυναικῶν ἔργα νυκτερείσια
205 κλέπτειν ὑφαρπάζειν τε θήλειαν Κύπριν.
206 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἰδού γε κλέπτειν· νὴ Δία, βινεῖσθαι μὲν οὖν.
207 Ἀτὰρ ἡ πρόφασίς γε νὴ Δί´ εἰκότως ἔχει.
208 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί οὖν; Ποήσεις ταῦτα;
208 (ΑΓΑΘΩΝ) Μὴ δόκει γε σύ.
209 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὦ τρισκακοδαίμων, ὡς ἀπόλωλ´.
209 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Εὐριπίδη,
210 ὦ φίλτατ´, ὦ κηδεστά, μὴ σαυτὸν προδῷς.
211 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πῶς οὖν ποήσω δῆτα;
211 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τοῦτον μὲν μακρὰ
212 κλάειν κέλευ´, ἐμοὶ δ´ ὅ τι βούλει χρῶ λαβών.
213 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἄγε νυν, ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδίδως ἐμοί,
214 ἀπόδυθι τουτὶ θοἰμάτιον.
214 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ δὴ χαμαί.
215 Ἀτὰρ τί μέλλεις δρᾶν μ´;
215 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀποξυρεῖν ταδί,
216 τὰ κάτω δ´ ἀφεύειν.
216 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀλλὰ πρᾶττ´, εἴ σοι δοκεῖ·
217 ἢ μὴ διδόναι γ´ ἐμαυτὸν ὤφελον τότε.
218 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀγάθων, σὺ μέντοι ξυροφορεῖς ἑκάστοτε,
219 χρῆσόν τί νυν ἡμῖν ξυρόν.
219 (ΑΓΑΘΩΝ) Αὐτὸς λάμβανε
220 ἐντεῦθεν ἐκ τῆς ξυροδόκης.
220 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Γενναῖος εἶ.
221 Κάθιζε· φύσα τὴν γνάθον τὴν δεξιάν.
222 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἴμοι.
222 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί κέκραγας; Ἐμβαλῶ σοι πάτταλον,
223 ἢν μὴ σιωπᾷς.
223 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀτταταῖ ἰατταταῖ.
224 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὗτος σύ, ποῖ θεῖς;
224 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Εἰς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν·
225 οὐ γὰρ μὰ τὴν Δήμητρ´ ἔτ´ ἐνταυθοῖ μενῶ
226 τεμνόμενος.
226 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὔκουν καταγέλαστος δῆτ´ ἔσει
227 τὴν ἡμίκραιραν τὴν ἑτέραν ψιλὴν ἔχων;
228 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὀλίγον μέλει μοι.
228 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μηδαμῶς, πρὸς τῶν θεῶν,
229 προδῷς με. Χώρει δεῦρο.
229 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κακοδαίμων ἐγώ.
230 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔχ´ ἀτρέμα σαυτὸν κἀνάκυπτε. Ποῖ στρέφει;
231 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μῦ μῦ.
231 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί μύζεις; Πάντα πεπόηται καλῶς.
232 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, ψιλὸς οὖν στρατεύσομαι.
233 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μὴ φροντίσῃς· ὡς εὐπρεπὴς φανεῖ πάνυ.
234 Βούλει θεᾶσθαι σαυτόν;
234 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Εἰ δοκεῖ, φέρε.
235 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὁρᾷς σεαυτόν;
235 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐ μὰ Δί´, ἀλλὰ Κλεισθένη.
236 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀνίστας´, ἵν´ ἀφεύσω σε, κἀγκύψας ἔχε.
237 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, δελφάκιον γενήσομαι.
238 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἐνεγκάτω τις ἔνδοθεν δᾷδ´ ἢ λύχνον.
239 Ἐπίκυπτε· τὴν κέρκον φυλάττου νυν ἄκραν.
240 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐμοὶ μελήσει νὴ Δία, πλήν γ´ ὅτι κάομαι.
241 Οἴμοι τάλας. Ὕδωρ ὕδωρ, ὦ γείτονες,
242 πρὶν ἀντιλαβέσθαι τὴν τράμιν μου τῆς φλογός.
243 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Θάρρει.
243 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί θαρρῶ καταπεπυρπολημένος;
244 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀλλ´ οὐκέτ´ οὐδὲν πρᾶγμά σοι· τὰ πλεῖστα γὰρ
245 ἀποπεπόνηκας.
245 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Φῦ, ἰοὺ τῆς ἀσβόλου.
246 Αἰθὸς γεγένημαι πάντα τὰ περὶ τὴν τράμιν.
247 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μὴ φροντίσῃς· Σάτυρος γὰρ αὐτὰ σπογγιεῖ.
248 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἰμώξεται τἄρ´ εἰ τὸν ἐμὸν πρωκτὸν πλυνεῖ.
249 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀγάθων, ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδοῦναι φθονεῖς,
|
|
Traduction française :
[200] MNÉSILOQUE. En effet, toi, débauché, tu t'es élargi le derrière, non par des paroles,
mais par la patience.
EURIPIDE. Qu'est-ce qui te fait craindre de te rendre là-bas?
AGATHON. Il m'arriverait encore pire qu'à toi.
EURIPIDE. Comment?
AGATHON. Comment? J'aurais l'air de dérober les mystères nocturnes des femmes,
et de leur ravir la Cypris féminine.
MNÉSILOQUE. Allons donc! Dérober! De par Zeus! tu veux dire être cajolé. Mais, de
par Zeus! le prétexte est spécieux.
EURIPIDE. Eh bien ! Le feras-tu ?
AGATHON. Ne t'en flatte pas.
EURIPIDE. O trois fois malheureux! C'est fait de moi.
MNÉSILOQUE. Euripide, mon bon ami, mon gendre, ne t'abandonne pas toi-même.
EURIPIDE. Comment donc vais-je faire?
MNÉSILOQUE. Envoie cet homme où l'on gémit longuement, et fais de moi ce que
tu veux, je suis à toi.
EURIPIDE. Voyons alors, puisque tu te livres à moi. Quitte ce vêtement.
MNÉSILOQUE. Il est par terre. Et que veux-tu faire de moi ?
(215) EURIPIDE. Raser ce poil et brûler celui d'en bas.
MNÉSILOQUE. Fais-le, si bon te semble, puisque j'ai tant fait que de me dévouer.
EURIPIDE. Agathon, tu portes toujours sur toi quelque rasoir, prête-nous-en un
maintenant.
AGATHON. Prends-en un toi-même dans l'étui.
EURIPIDE. Tu es un brave homme. (A Mnésiloque.) Assieds-toi enfle la joue
droite.
MNÉSILOQUE. Holà là!
EURIPIDE. Pourquoi cries-tu? Je t'enfonce une broche dans le gosier, si tu ne te tais
pas.
(223) MNÉSILOQUE. Attatata, iattatata !
EURIPIDE. Où cours-tu ?
MNÉSILOQUE. Au temple des Déesses Vénérables. Par Déméter! je ne reste pas ici
pour être mutilé.
EURIPIDE. Mais tu vas être un comble de ridicule, avec la moitié de ta figure rasée!
MNÉSILOQUE. Je n'en ai cure.
EURIPIDE. Au nom des dieux, ne m'abandonne pas. Viens ici.
MNÉSILOQUE. Suis-je assez malheureux!
EURIPIDE. Ne bouge pas : lève la tête. Par où te tournes-tu ?
(231) MNÉSILOQUE. Mu, mu!
EURIPIDE. Pourquoi ces mu, mu ? Tout va pour le mieux.
MNÉSILOQUE. Hélas! Quel malheur! Je suis engagé dans les troupes légères.
EURIPIDE. Ne t'inquiète pas : tu es charmant tout à fait. Veux-tu te regarder?
MNÉSILOQUE. Oui, apporte un miroir.
EURIPIDE. Te vois-tu?
MNÉSILOQUE. De par Zeus! ce n'est pas moi; c'est Clisthène.
EURIPIDE. Lève-toi, que je te brûle les poils : penche-toi.
MNÉSILOQUE. Malheur des malheurs! je vais être pourceau.
EURIPIDE. Qu'on m'apporte de l'intérieur une torche ou une lampe! Penche-toi.
Prends garde à l'extrémité de la queue.
MNÉSILOQUE. Oui, de par Zeus! Mais tu me brûles. Malheur à moi! De l'eau! de
l'eau! voisins, ou mon derrière va prendre feu.
(243) EURIPIDE. Courage!
MNÉSILOQUE. Courage, quand on m'incendie?
EURIPIDE. Allons donc! ce n'est pas une affaire pour toi : le plus pénible est fait.
MNÉSILOQUE. Hélas ! quelle suie ! Je suis tout noir dans la région des fesses.
EURIPIDE. Sois sans crainte : on va te laver cela à l'éponge.
MNÉSILOQUE. Il gémira, celui qui me lavera le derrière!
EURIPIDE. Agathon, puisque tu refuses de te dévouer toi-même,
|
|