Texte grec :
[300] 300-301 ἐκκλησίαν τήνδε καὶ σύνοδον τὴν νῦν κάλλιστα καὶ
302 ἄριστα ποῆσαι, πολυωφελῶς μὲν τῇ πόλει τῇ
303-305 Ἀθηναίων, τυχηρῶς δ´ ὑμῖν αὐταῖς. Καὶ τὴν δρῶ–
305-306 σαν καὶ ἀγορεύουσαν τὰ βέλτιστα περὶ τὸν δῆμον
307 τὸν Ἀθηναίων καὶ τὸν τῶν γυναικῶν, ταύτην νικᾶν.
308-310 Ταῦτ´ εὔχεσθε, καὶ ὑμῖν αὐταῖς τἀγαθά. Ἰὴ παιών,
311 ἰὴ παιών, ἰὴ παιών. Χαίρωμεν.
312 (ΧΟΡΟΣ) Δεχόμεθα καὶ θεῶν γένος
313 λιτόμεθα ταῖσδ´ ἐπ´ εὐχαῖς
314 φανέντας ἐπιχαρῆναι.
315 Ζεῦ μεγαλώνυμε χρυσολύρα τε
316 Δῆλον ὃς ἔχεις ἱεράν,
317 καὶ σύ, παγκρατὲς κόρα γλαυκῶπι
318 χρυσόλογχε πόλιν οἰκοῦσα
319 περιμάχητον, ἐλθὲ δεῦρο·
320 καὶ πολυώνυμε θηροφόνη,
321 Λατοῦς χρυσώπιδος ἔρνος,
322 σύ τε, πόντιε σεμνὲ Πόσειδον
323 ἁλιμέδον,
324 προλιπὼν μυχὸν ἰχθυόεντα
325 οἰστροδόνητον, Νηρέος εἰναλίου τε κόραι
326 Νύμφαι τ´ ὀρείπλαγκτοι.
327 Χρυσέα δὲ φόρμιγξ
328 ἰαχήσειεν ἐπ´ εὐχαῖς
329 ἡμετέραις· τελέως δ´ ἐκκλησιάσαιμεν
329 Ἀθηνῶν
330 εὐγενεῖς γυναῖκες.
331 (ΓΥΝΗ) Εὔχεσθε τοῖς θεοῖσι τοῖς Ὀλυμπίοις
332 καὶ ταῖς Ὀλυμπίαισι, καὶ τοῖς Πυθίοις
333 καὶ ταῖσι Πυθίαισι, καὶ τοῖς Δηλίοις
334 καὶ ταῖσι Δηλίαισι, τοῖς τ´ ἄλλοις θεοῖς.
335 Εἴ τις ἐπιβουλεύει τι τῷ δήμῳ κακὸν
336 τῷ τῶν γυναικῶν, ἢ ´πικηρυκεύεται
337 Εὐριπίδῃ Μήδοις τ´ ἐπὶ βλάβῃ τινὶ
338 τῇ τῶν γυναικῶν, ἢ τυραννεῖν ἐπινοεῖ,
339 ἢ τὸν τύραννον συγκατάγειν, ἢ παιδίον
340 ὑποβαλλομένης κατεῖπεν, ἢ δούλη τινὸς
341 προαγωγὸς οὖς´ ἐνετρύλισεν τῷ δεσπότῃ,
342 ἢ πεμπομένη τις ἀγγελίας ψευδεῖς φέρει,
343 ἢ μοιχὸς εἴ τις ἐξαπατᾷ ψευδῆ λέγων
344 καὶ μὴ δίδωσιν ἃν ὑπόσχηταί ποτε,
345 ἢ δῶρά τις δίδωσι μοιχῷ γραῦς γυνή,
346 ἢ καὶ δέχεται προδιδοῦς´ ἑταίρα τὸν φίλον,
347 κεἴ τις κάπηλος ἢ καπηλὶς τοῦ χοῶς
348 ἢ τῶν κοτυλῶν τὸ νόμισμα διαλυμαίνεται,
349 κακῶς ἀπολέσθαι τοῦτον αὐτὸν κᾠκίαν
|
|
Traduction française :
[300] pour que l'assemblée et la réunion actuelle produisent les plus beaux et les
meilleurs effets, très utiles à la cité des Athéniens et heureuses pour nous! Que celle
qui fera ou qui dira le mieux en faveur du peuple des Athéniens et des femmes
remporte la victoire! Faites ces souhaits pour votre propre bonheur. Iè Péan! lè Péan!
Réjouissons-nous!
(312) LE CHOEUR. Nous approuvons ces vœux, et nous prions la race divine de se
montrer favorable à ces prières. Zeus au grand nom, et toi, Dieu à la lyre d'or, qui
possèdes la sainte Délos, et toi, vierge puissante, à l'œil gris et à la lance d'or, qui
habites la cité invincible, viens ici; et toi aussi, qui portes divers noms, vierge
chasseresse, rejeton de Léto au visage d'or. Et toi, vénérable Poséidon, souverain des
mers, roi des ondes salées, quitte le gouffre poissonneux, qu'agitent les tempêtes; et
vous, filles marines de Nérée, et vous, Nymphes errantes des montagnes. Que la lyre
d'or se mêle à nos prières. Nobles Athéniennes, qu'un ordre parfait règne dans notre
assemblée!
(331) LA FEMME HÉRAUT. Invoquez les dieux Olympiens et les déesses olympiennes, les
dieux Pythiens et les déesses Pythiennes, les dieux Déliens et les déesses Déliennes,
et les autres dieux: Si quelqu'un conspire une perfidie contre le peuple femme, ou
offre la paix à Euripide et aux Mèdes, afin de causer quelque dommage aux
femmes, si on aspire à la tyrannie ou au rappel du tyran; si on dénonce une femme
qui a supposé un enfant; si une servante, confidente des galanteries de sa maîtresse,
les dit à l'oreille du mari; ou si une autre, chargée d'un message, fait un rapport
mensonger; si un séducteur trompe à l'aide de mensonges, et ne donne pas ce qu'il a
promis; si une vieille femme fait des présents à son amant; si une hétaïre, trahissant
celui qui l'aime, reçoit de la main d'un autre; si un cabaretier ou une cabaretière
fraude sur la mesure du conge ou des cotyles, demandez aux dieux leur perte et celle
de leur famille,
|
|