[300] 300-301 ἐκκλησίαν τήνδε καὶ σύνοδον τὴν νῦν κάλλιστα καὶ
 302 ἄριστα ποῆσαι, πολυωφελῶς μὲν τῇ πόλει τῇ
 303-305 Ἀθηναίων, τυχηρῶς δ´ ὑμῖν αὐταῖς. Καὶ τὴν δρῶ–
 305-306 σαν καὶ ἀγορεύουσαν τὰ βέλτιστα περὶ τὸν δῆμον
 307 τὸν Ἀθηναίων καὶ τὸν τῶν γυναικῶν, ταύτην νικᾶν.
 308-310 Ταῦτ´ εὔχεσθε, καὶ ὑμῖν αὐταῖς τἀγαθά. Ἰὴ παιών,
 311 ἰὴ παιών, ἰὴ παιών. Χαίρωμεν.
 312 (ΧΟΡΟΣ)  Δεχόμεθα καὶ θεῶν γένος
 313 λιτόμεθα ταῖσδ´ ἐπ´ εὐχαῖς
 314 φανέντας ἐπιχαρῆναι.
 315 Ζεῦ μεγαλώνυμε χρυσολύρα τε
 316 Δῆλον ὃς ἔχεις ἱεράν,
 317 καὶ σύ, παγκρατὲς κόρα γλαυκῶπι
 318  χρυσόλογχε πόλιν οἰκοῦσα
 319  περιμάχητον, ἐλθὲ δεῦρο·
 320 καὶ πολυώνυμε θηροφόνη,
 321 Λατοῦς χρυσώπιδος ἔρνος, 
 322 σύ τε, πόντιε σεμνὲ Πόσειδον
 323 ἁλιμέδον,
 324 προλιπὼν μυχὸν ἰχθυόεντα
 325 οἰστροδόνητον, Νηρέος εἰναλίου τε κόραι
 326 Νύμφαι τ´ ὀρείπλαγκτοι.
 327 Χρυσέα δὲ φόρμιγξ
 328 ἰαχήσειεν ἐπ´ εὐχαῖς
 329 ἡμετέραις· τελέως δ´ ἐκκλησιάσαιμεν
 329  Ἀθηνῶν
 330 εὐγενεῖς γυναῖκες.
 331 (ΓΥΝΗ)  Εὔχεσθε τοῖς θεοῖσι τοῖς Ὀλυμπίοις
 332 καὶ ταῖς Ὀλυμπίαισι, καὶ τοῖς Πυθίοις
 333 καὶ ταῖσι Πυθίαισι, καὶ τοῖς Δηλίοις
 334 καὶ ταῖσι Δηλίαισι, τοῖς τ´ ἄλλοις θεοῖς.
 335 Εἴ τις ἐπιβουλεύει τι τῷ δήμῳ κακὸν
 336 τῷ τῶν γυναικῶν, ἢ ´πικηρυκεύεται
 337 Εὐριπίδῃ Μήδοις τ´ ἐπὶ βλάβῃ τινὶ
 338 τῇ τῶν γυναικῶν, ἢ τυραννεῖν ἐπινοεῖ,
 339 ἢ τὸν τύραννον συγκατάγειν, ἢ παιδίον
 340 ὑποβαλλομένης κατεῖπεν, ἢ δούλη τινὸς
 341 προαγωγὸς οὖς´ ἐνετρύλισεν τῷ δεσπότῃ,
 342 ἢ πεμπομένη τις ἀγγελίας ψευδεῖς φέρει,
 343 ἢ μοιχὸς εἴ τις ἐξαπατᾷ ψευδῆ λέγων
 344 καὶ μὴ δίδωσιν ἃν ὑπόσχηταί ποτε,
 345 ἢ δῶρά τις δίδωσι μοιχῷ γραῦς γυνή,
 346 ἢ καὶ δέχεται προδιδοῦς´ ἑταίρα τὸν φίλον,
 347 κεἴ τις κάπηλος ἢ καπηλὶς τοῦ χοῶς 
 348 ἢ τῶν κοτυλῶν τὸ νόμισμα διαλυμαίνεται,
 349 κακῶς ἀπολέσθαι τοῦτον αὐτὸν κᾠκίαν
 | [300] pour que l'assemblée et la réunion actuelle produisent les plus beaux et les 
meilleurs effets, très utiles à la cité des Athéniens et heureuses pour nous! Que celle 
qui fera ou qui dira le mieux en faveur du peuple des Athéniens et des femmes 
remporte la victoire! Faites ces souhaits pour votre propre bonheur. Iè Péan! lè Péan! 
Réjouissons-nous!
(312) LE CHOEUR. Nous approuvons ces vœux, et nous prions la race divine de se 
montrer favorable à ces prières. Zeus au grand nom, et toi, Dieu à la lyre d'or, qui 
possèdes la sainte Délos, et toi, vierge puissante, à l'œil gris et à la lance d'or, qui 
habites la cité invincible, viens ici; et toi aussi, qui portes divers noms, vierge 
chasseresse, rejeton de Léto au visage d'or. Et toi, vénérable Poséidon, souverain des 
mers, roi des ondes salées, quitte le gouffre poissonneux, qu'agitent les tempêtes; et 
vous, filles marines de Nérée, et vous, Nymphes errantes des montagnes. Que la lyre 
d'or se mêle à nos prières. Nobles Athéniennes, qu'un ordre parfait règne dans notre 
assemblée!
(331) LA FEMME HÉRAUT. Invoquez les dieux Olympiens et les déesses olympiennes, les 
dieux Pythiens et les déesses Pythiennes, les dieux Déliens et les déesses Déliennes, 
et les autres dieux: Si quelqu'un conspire une perfidie contre le peuple femme, ou 
offre la paix à Euripide et aux Mèdes, afin de causer quelque dommage aux 
femmes, si on aspire à la tyrannie ou au rappel du tyran; si on dénonce une femme 
qui a supposé un enfant; si une servante, confidente des galanteries de sa maîtresse, 
les dit à l'oreille du mari; ou si une autre, chargée d'un message, fait un rapport 
mensonger; si un séducteur trompe à l'aide de mensonges, et ne donne pas ce qu'il a 
promis; si une vieille femme fait des présents à son amant; si une hétaïre, trahissant 
celui qui l'aime, reçoit de la main d'un autre; si un cabaretier ou une cabaretière 
fraude sur la mesure du conge ou des cotyles, demandez aux dieux leur perte et celle 
de leur famille, 
 |