[1200] Ὄνομα δέ σοι τί ἐστιν;
1200 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀρτεμισία.
1201 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Μεμνῆσι τοίνυν τοὔνομ´· Ἀρταμουξία.
1202 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἑρμῆ δόλιε, ταυτὶ μὲν ἔτι καλῶς ποεῖς.
1203 Σὺ μὲν οὖν ἀπότρεχε, παιδάριον, τουτὶ λαβών·
1204 ἐγὼ δὲ λύσω τόνδε. Σὺ δ´ ὅπως ἀνδρικῶς
1205 ὅταν λυθῇς τάχιστα φεύξει καὶ τενεῖς
1206 ὡς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδί´ οἴκαδε.
1207 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ´, ἢν ἅπαξ λυθῶ.
1208 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Λέλυσο. Σὸν ἔργον, φεῦγε πρὶν τὸν τοξότην
1209 ἥκοντα καταλαβεῖν.
1209 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐγὼ δὴ τοῦτο δρῶ.
1210 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ὦ γρᾴδι´, ὠς καρίεντό σοι τὸ τυγάτριον
1211 κοὐ δύσκολ´, ἀλλὰ πρᾶο. Ποῦ τὸ γρᾴδιο;
1212 Οἴμ´ ὠς ἀπόλωλο. Ποῦ τὸ γέροντ´ ἐντευτενί;
1213 Ὦ γρᾴδι´, ὦ γρᾶ´. Οὐκ ἐπαινῶ, γρᾴδιο.
1214 Ἀρταμουξία.
1214 Διέβαλέ μοὐ γραῦς. Ἀπότρεκ´ ὠς τάκιστα σύ.
1215 Ὀρτῶς δὲ σὺ συβίνη· καταβεβίνησο γάρ.
1216 Οἴμοι,
1216 τί δρᾶσι; Ποῖ τὸ γρᾴδι´; Ἀρταμουξία.
1217 (ΧΟΡΟΣ) Τὴν γραῦν ἐρωτᾷς ἣ ´φερεν τὰς πηκτίδας;
1218 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ναί, ναίκι. Εἶδες αὐτό;
1218 (ΧΟΡΟΣ) Ταύτῃ γ´ οἴχεται
1219 αὐτή τ´ ἐκείνη καὶ γέρων τις εἵπετο.
1220 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Κροκῶτ´ ἔκοντο τὴ γέροντο;
1220 (ΧΟΡΟΣ) Φήμ´ ἐγώ·
1221 ἔτ´ ἂν καταλάβοις, εἰ διώκοις ταυτῃί.
1222 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ὦ μιαρὸ γρᾶο. Πότερο τρέξι τὴν ὀδό;
1223 Ἀρταμουξία.
1223 (ΧΟΡΟΣ) Ὀρθὴν ἄνω δίωκε. Ποῖ θεῖς; Οὐ πάλιν
1224 τῃδὶ διώξεις; Τοὔμπαλιν τρέχεις σύ γε.
1225 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Κακόδαιμον. —Ἀλλὰ τρέξι. Ἀρταμουξία.
1226 (ΧΟΡΟΣ) Τρέχε νυν κατὰ τάχος ἐς κόρακας ἐπουρίσας.
1227 Ἀλλὰ πέπαισται μετρίως ἡμῖν·
1228 ὥσθ´ ὥρα δή ´στι βαδίζειν
1229 οἴκαδ´ ἑκάστῃ. Τὼ Θεσμοφόρω δ´
1230 ἡμῖν ἀγαθήν
1231 τούτων χάριν ἀνταποδοῖτον.
| [1200] Ton nom, quel est-il?
EURIPIDE. Artémisia, rappelle-toi ce nom.
L'ARCHER SCYTHE. Artamouxia. (Il sort avec Élaphion.)
EURIPIDE. Hermès, Dieu de la ruse, tu conduis tout à merveille. Scythe naïf, cours
avec celle que tu emmènes. Moi, je délivre le prisonnier. (A MNÉSILOQUE.) Toi, en
véritable homme, une fois délivré, fuis au plus vite, et rends-toi auprès de ta femme
et de tes enfants, chez toi.
MNÉSILOQUE. Je n'y manquerai pas, dès que je serai délivré.
EURIPIDE. Te voilà délivré. A l'œuvre, fuis avant que l'archer te surprenne.
MNÉSILOQUE. C'est ce que je fais.
(1210) L'ARCHER SCYTHE. O bonne vieille, que tu as une jolie petite fille, pas grognon,
mais douce. - Eh bien, où est donc la vieille? Je suis un homme perdu! Où est allé le
vieux? Ah! petite vieille, vieille! Je ne suis pas content, vieille femme! Artamouxia! La
vieille s'est jouée de moi! Et toi, loin d'ici au plus vite! On a raison de t'appeler
carquois : tu as servi à me mettre dedans. Ah! que faire! Où est la vieille? Artamouxia !
LE CHŒUR. Tu appelles une vieille qui portait un instrument de musique?
L'ARCHER SCYTHE. Oui, oui! Tu l'as vue?
LE CHŒUR. Elle est partie par là, et un vieux la suivait.
L'ARCHER SCYTHE. Le vieux avait une robe jaune.
LE CHŒUR. Oui; tu pourrais les atteindre en les poursuivant par là.
L'ARCHER SCYTHE. Maudite vieille, par quelle route s'est-elle enfuie? Artamouxia !
LE CHŒUR. Tout droit, en montant. Où cours-tu? Reviens donc par ici, tu cours du
côté opposé.
(1225) L'ARCHER SCYTHE. Malheureux! Elle court toujours. Artamouxia!
LE CHŒUR. Cours, cours! Va-t'en chez les corbeaux! Pour moi, c'est assez jouer. II
est temps que chacune rentre chez elle. Que la faveur des deux Thesmophores
(1231) soit notre bonne récompense!
|