[1000] εὐπέταλος ἕλικι θάλλει.
1001 (ΤΟΞΟΤΗΣ)
1001 Ἐνταῦτα νῦν οἰμῶξι πρὸς τὴν αἰτρίαν.
1002 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦ τοξόθ´, ἱκετεύω σε—
1002 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Μή μ´ ἰκετεῦσι σύ.
1003 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) χάλασον τὸν ἧλον.
1003 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ἀλλὰ ταῦτα δρᾶς´ ἐγώ.
1004 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, μᾶλλον ἐπικρούεις σύ γε.
1005 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ἔτι μᾶλλο βοῦλις;
1005 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀτταταῖ ἰατταταῖ·
1006 κακῶς ἀπόλοιο.
1006 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Σῖγα, κακόδαιμον γέρον.
1007 Πέρ´, ἐγὼ ´ξενέγκι πορμός, ἴνα πυλάξι σοι.
1008 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ταυτὶ τὰ βέλτιστ´ ἀπολέλαυκ´ Εὐριπίδου.
1009 Ἔα· θεοί, Ζεῦ σῶτερ, εἰσὶν ἐλπίδες.
1010 Ἁνὴρ ἔοικεν οὐ προδώσειν, ἀλλά μοι
1011 σημεῖον ὑπεδήλωσε Περσεὺς ἐκδραμών,
1012 ὅτι δεῖ με γίγνεσθ´ Ἀνδρομέδαν. Πάντως δέ μοι
1013 τὰ δέσμ´ ὑπάρχει. Δῆλον οὖν τοῦτ´ ἔσθ´ ὅτι
1014 ἥξει με σώσων. Οὐ γὰρ ἂν παρέπτετο.
1015 (ΩΣ ΠΕΡΣΕΥΣ)
1015 Φίλαι παρθένοι, φίλαι,
1016 πῶς ἂν ἀπέλθοιμι καὶ
1017 τὸν Σκύθην λάθοιμι;
1018-1019 Κλύεις, ὦ προσᾴδουσα τἄμ´ ἐν ἄντροις;
1020 Κατάνευσον, ἔασον ὡς
1021 τὴν γυναῖκά μ´ ἐλθεῖν.
1022 (ΩΣ ΑΝΔΡΟΜΕΔΑ)
1022 Ἄνοικτος ὅς μ´ ἔδησε, τὸν
1023 πολυπονώτατον βροτῶν.
1024 Μόλις δὲ γραῖαν ἀποφυγὼν
1025 σαπρὰν ἀπωλόμην ὅμως.
1026 Ὅδε γὰρ ὁ Σκύθης φύλαξ
1027 πάλαι ἐφεστὼς ὀλοὸν ἄφιλον
1028 ἐκρέμασεν κόραξι δεῖπνον.
1029 Ὁρᾷς, οὐ χοροῖσιν οὐδ´
1030 ὑφ´ ἡλίκων νεανίδων
1031 κημὸν ἕστηκ´ ἔχους´,
1032 ἀλλ´ ἐν πυκνοῖς δεσμοῖσιν ἐμπεπλεγμένη
1033 κήτει βορὰ Γλαυκέτῃ πρόκειμαι.
1034 Γαμηλίῳ μὲν οὐ ξὺν
1035 παιῶνι, δεσμίῳ δὲ
1036 γοᾶσθέ μ´, ὦ γυναῖκες, ὡς
1037 μέλεα μὲν πέπονθα μέλεος,
1038 —ὦ τάλας ἐγώ, τάλας, —
1039 ἀπὸ δὲ συγγόνων ἄλλ´ ἄνομα
1039 πάθεα, φῶτα λιτομένα,
1040-1041 πολυδάκρυτον Ἀίδα γόον φλέγουσα,
1042 —αἰαῖ αἰαῖ, —
1043 ὃς ἔμ´ ἀπεξύρησε πρῶτον,
1044 ὃς ἐμὲ κροκόεν τόδ´ ἐνέδυσεν·
1045 ἐπὶ δὲ τοῖσδε τόδ´ ἀνέπεμψεν
1046 ἱερόν, ἔνθα γυναῖκες.
1047 Ἰὼ μοίρας ἄτεγκτε δαῖμον.
1048 Ὦ κατάρατος ἐγώ·
1048 τίς ἐμὸν οὐκ ἐπόψεται
1049 πάθος ἀμέγαρτον ἐπὶ κακῶν παρουσίᾳ;
| [1000] l'entourent de leurs pétales fleurissants.
L'ARCHER, attachant Mnèsiloque au pilori. Tu vas geindre ici en plein air.
MNÉSILOQUE. Archer, je t'en supplie.
L'ARCHER. Ne me supplie point, toi.
MNÉSILOQUE. Lâche la cheville.
L'ARCHER. Oui, je vais le faire.
MNÉSILOQUE. Ah! malheur! malheur! Tu me serres davantage.
L'ARCHER. Encore plus, veux-tu?
MNÉSILOQUE. Attatae ! Iattatatae ! Va-t'en à la malemort!
L'ARCHER. Tais-toi, misérable vieux! Moi, j'apporte une natte, pour garder toi.
MNÉSILOQUE. Voilà les belles jouissances que me procure Euripide !
(1009) Mais, ô dieux! ô Zeus Sauveur! il y a encore de l'espoir. Il ne paraît pas
vouloir m'abandonner. Persée, en se sauvant, m'a fait signe de me métamorphoser en
Andromède. Et de fait me voilà attaché. Il est clair qu'il viendra me délivrer.
Autrement, il ne se serait pas envolé dans les airs.
(1015) MNÉSILOQUE, en Persée. Vierges chéries, aimées, comment approcherai-je et me
déroberai-je au Scythe? (A Echo.) M'entends-tu, toi qui habites au fond des grottes.
Au nom de la Pudeur, je t'en supplie, laisse-moi m'approcher d'une épouse.
(1022) MNÉSILOQUE, en Andromède. II est sans pitié, celui qui m'a enchaîné ainsi, moi le
plus infortuné des mortels. Échappé avec peine à une vieille dégoûtante, je n'en suis
pas moins perdu. Ce Scythe continue à rester de planton, et il me tient là misérable,
sans amis, suspendu, en proie aux corbeaux.
(1029) Vois-tu ? Je ne suis point ici parmi les chœurs des jeunes filles de mon âge, avec la corbeille aux suffrages, mais enlacée dans des liens serrés, je suis exposée en pâture à un monstrueux Glaucétés. Pour moi pas de péan nuptial, mais un chant d'esclavage : redites, femmes, d'une voix
gémissante, les maux que j'ai soufferts, malheureuse! Infortunée que je suis,
infortunée par la volonté de mes parents! Souffrances injustes, où j'implore, en
arrachant à Hadès des soupirs et des larmes, hélas! hélas! l'homme qui m'a rasé
d'abord, qui m'a fait ensuite endosser cette robe jaune, et qui a fini par m'envoyer
dans ce temple, au milieu des femmes, hélas! Inflexible démon de la Fatalité! Je suis
maudit! Qui verrait ma souffrance sans être touché de l'excès de mes maux?
|