HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix



Texte grec :

[1300] (Τρυγαῖος)
εἰπέ μοι πόσθων, ἐς τὸν σαυτοῦ πατέρ᾽ ᾄδεις;
(Παῖς) <Κλεωνύμου> ψυχὴν δ᾽ ἐξεσάωσα--
(Τρυγαῖος)
κατῄσχυνας δὲ τοκῆας.
ἀλλ᾽ εἰσίωμεν. εὖ γὰρ οἶδ᾽ ἐγὼ σαφῶς
ὅτι ταῦθ᾽ ὅσ᾽ ᾖσας ἄρτι περὶ τῆς ἀσπίδος
οὐ μὴ ᾽πιλάθῃ ποτ᾽ ὢν ἐκείνου τοῦ πατρός.
1305 (Τρυγαῖος)
ὑμῶν τὸ λοιπὸν ἔργον ἤδη ᾽νταῦθα τῶν μενόντων
φλᾶν ταῦτα πάντα καὶ σποδεῖν, καὶ μὴ κενὰς παρέλκειν.
ἀλλ᾽ ἀνδρικῶς ἐμβάλλετε
καὶ σμώχετ᾽ ἀμφοῖν τοῖν γνάθοιν· οὐδὲν γὰρ πόνηροι
1310 λευκῶν ὀδόντων ἔργον ἐστ᾽, ἢν μή τι καὶ μασῶνται.
(Χορός)
ἡμῖν μελήσει ταῦτά γ᾽· εὖ ποιεῖς δὲ καὶ σὺ φράζων.
(Τρυγαῖος)
ἀλλ᾽ πρὸ τοῦ πεινῶντες ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων·
ὡς οὐχὶ πᾶσαν ἡμέραν
πλακοῦσιν ἔστιν ἐντυχεῖν πλανωμένοις ἐρήμοις.
1315 πρὸς ταῦτα βρύκετ᾽ ἢ τάχ᾽ ἡμῖν φημι μεταμελήσειν.
(Χορός)
εὐφημεῖν χρὴ καὶ τὴν νύμφην ἔξω τινὰ δεῦρο κομίζειν
δᾷδάς τε φέρειν, καὶ πάντα λεὼν συγχαίρειν κἀπιχορεύειν.
καὶ τὰ σκεύη πάλιν ἐς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα κομίζειν
ὀρχησαμένους καὶ σπείσαντας καὶ Ὑπέρβολον ἐξελάσαντας,
1320 (Χορός)
κἀπευξαμένους τοῖσι θεοῖσιν
διδόναι πλοῦτον τοῖς Ἕλλησιν,
κριθάς τε ποιεῖν ἡμᾶς πολλὰς
πάντας ὁμοίως οἶνόν τε πολύν,
σῦκά τε τρώγειν,
1325 τάς τε γυναῖκας τίκτειν ἡμῖν,
καὶ τἀγαθὰ πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἀπωλέσαμεν
συλλέξασθαι πάλιν ἐξ ἀρχῆς,
λῆξαί τ᾽ αἴθωνα σίδηρον.
(Τρυγαῖος)
δεῦρ᾽ γύναι εἰς ἀγρόν,
1330 χὤπως μετ᾽ ἐμοῦ καλὴ
καλῶς κατακείσει.
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ .
(Ἡμιχόριον Β) τρὶς μάκαρ ὡς δικαίως
τἀγαθὰ νῦν ἔχεις.
1335 (Ἡμιχόριον Α) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ .
(Ἡμιχόριον Β) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ .
(Ἡμιχόριον Α) τί δράσομεν αὐτήν;
(Ἡμιχόριον Β) τί δράσομεν αὐτήν;
(Ἡμιχόριον Α) τρυγήσομεν αὐτήν,
(Ἡμιχόριον Β) τρυγήσομεν αὐτήν.
(Ἡμιχόριον Α)
ἀλλ᾽ ἀράμενοι φέρωμεν
1340 οἱ προτεταγμένοι
τὸν νυμφίον νδρες.
(Ἡμιχόριον Β) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ,
(Ἡμιχόριον A) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ,
(Τρυγαῖος)
οἰκήσετε γοῦν καλῶς
1345 οὐ πράγματ᾽ ἔχοντες, ἀλλὰ
συκολογοῦντες.
(Ἡμιχόριον Β) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ,
(Ἡμιχόριον Α) Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ .
(Ἡμιχόριον Β) τοῦ μὲν μέγα καὶ παχύ.

Traduction française :

[1300] TRYGÉE. Dis-moi, mon garçon, chantes-tu cela pour ton père ?
LE FILS DE CLÉONYMOS. « J'ai sauvé ma vie ! »
TRYGÉE. Et tu as couvert de honte tes parents. Mais
entrons. Car je sais bien que ce que tu viens de chanter sur
le bouclier, tu ne l'oublieras jamais, étant le fils d'un tel
père. Vous qui restez au festin, vous n'avez rien à faire qu'à
avaler tout cela, à dévorer, à ne pas mâcher à creux. Allez-
y vaillamment et jouez des deux mâchoires. Il ne sert de rien,
mauvaises gens, d'avoir des dents blanches, si elles ne fonctionnent pas.
LE CHOEUR. Nous y veillerons; tu fais bien de nous parler
ainsi. Mais vous, affamés de vieille date, jetez-vous sur ce
civet. Il n'arrive pas tous les jours de tomber sur des
gâteaux errants dans l'abandon. Grugez donc, ou je vous
dis que bientôt vous vous en repentirez. Il faut prononcer
des paroles de bon augure, amener ici la mariée, apporter
des torches, et engager tout le peuple à se réjouir. Il faut
maintenant que chacun remporte aux champs tous ces
ustensiles, organise des danses, fasse des libations, chasse
Hyperbolos, et prie les dieux de donner la richesse aux
Hellènes, de nous accorder à tous d'amples récoltes d'orge,
puis beaucoup de vin, des desserts de figues ; de rendre
nos femmes fécondes, de nous faire recouvrer intégralement
tous les biens que nous avons perdus et de proscrire le fer étincelant.
TRYGÉE. Viens, femme, dans notre champ, et sois pour
moi une belle et bonne coucheuse. Hymen, hyménée, ô !
LE CHOEUR. O trois fois heureux! tu mérites les biens que
tu as. Hymen, hyménée, ô ! Hymen, hyménée, ô ! Que lui
ferons-nous ? Que lui ferons-nous ? Nous la vendangerons.
Nous la vendangerons. Mais, comme c'est notre devoir,
allons, conduisons-lui le marié, mes amis. Hymen,
hyménée, ô ! Hymen, hyménée, ô !
TRYGÉE. Vous habiterez ensemble sans chagrin, sans affaires,
cueillant vos figues.
LE CHOEUR. Hymen, hyménée, ô ! Hymen, hyménée, ô ! Celui-ci en a
de grandes et grosses ; celle-là les a douces.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006