HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

κἀπέχω



Texte grec :

[1150] ἦν δὲ καὶ πυός τις ἔνδον καὶ λαγῷα τέτταρα,
εἴ τι μὴ ᾽ξήνεγκεν αὐτῶν ἡ γαλῆ τῆς ἑσπέρας·
ἐψόφει γοῦν ἔνδον οὐκ οἶδ᾽ ἅττα κἀκυδοιδόπα·
ὧν ἔνεγκ᾽ ὦ παῖ τρἴ ἡμῖν, ἓν δὲ δοῦναι τῷ πατρί·
μυρρίνας τ᾽ αἴτησον ἐξ Αἰσχινάδου τῶν καρπίμων·
1155 χἄμα τῆς αὐτῆς ὁδοῦ Χαρινάδην τις βωσάτω,
(Χορός)
ὡς ἂν ἐμπίῃ μεθ᾽ ἡμῶν,
εὖ ποιοῦντος κὠφελοῦντος
τοῦ φεοῦ τἀρώματα.
(Χορός)
ἡνίκ᾽ ἂν δ᾽ ἀχέτας
1160 ᾄδῃ τὸν ἡδὺν νόμον,
διασκοπῶν ἥδομαι
τὰς Λημυνίας ἀμπέλους,
εἰ πεπαίνουσιν ἤ-
δη (τὸ γὰρ φῖτυ πρῷον φύσει ),
1165 τόν τε φήληχ᾽ ὁρῶν οἰδάνοντ᾽·
εἶθ᾽ ὁπόταν ᾖ πέπων,
ἐσθίω κἀπέχω
χἄμα φήμ᾽, “ὧραι φίλαι”· καὶ
τοῦ θύμου τρίβων κυκῶμαι·
1170 κᾆτα γίγνομαι παχὺς
τηνικαῦτα τοῦ θέρους
(Χορός)
μᾶλλον ἢ θεοῖσιν ἐχθρὸν ταξίαρχον προσβλέπων
τρεῖς λόφους ἔχοντα καὶ φοινικίδ᾽ ὀξεῖαν πάνυ,
ἣν ἐκεῖνός φησιν εἶναι βάμμα Σαρδιανικόν·
1175 ἢν δέ που δέῃ μάχεσθ᾽ ἔχοντα τὴν φοινικίδα,
τηνικαῦτ᾽ αὐτὸς βέβαπται βάμμα Κυζικηνικόν·
κᾆτα φεύγει πρῶτος ὥσπερ ξουθὸς ἱππαλεκτρυὼν
τοὺς λόφους σείων· ἐγὼ δ᾽ ἕστηκα “λινοπτώμενος”.
ἡνίκ᾽ ἂν δ᾽ οἴκοι γένωνται, δρῶσιν οὐκ ἀνασχετά,
1180 τοὺς μὲν ἐγγράφοντες ἡμῶν τοὺς δ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω
ἐξαλείφοντες δὶς ἢ τρίς. αὔριον δ᾽ ἔσθ᾽ ἡ ᾽ξοδος·
τῷ δὲ σιτί᾽ οὐκ ἐώνητ᾽· οὐ γὰρ ᾔδειν ἐξιών·
εἶτα προστὰς πρὸς τὸν ἀνδριάντα τὸν Πανδίονος
εἶδεν αὑτόν, κἀπορῶν θεῖ τῷ κακῷ βλέπων ὀπόν.
1185 ταῦτα δ᾽ ἡμᾶς τοὺς ἀγροίκους δρῶσι, τοὺς δ᾽ ἐξ ἄστεως
ἧττον, οἱ θεοῖσιν οὗτοι κἀνδράσιν ῥιψάσπιδες.
ὧν ἔτ᾽ εὐθύνας ἐμοὶ δώσουσιν, ἢν θεὸς θέλῃ.
(Χορός)
πολλὰ γὰρ δή μ᾽ ἠδίκησαν,
ὄντες οἴκοι μὲν λέοντες
1190 ἐν μάχῃ δ᾽ ἀλώπεκες.
(Τρυγαῖος) ἰοὺ ἰού.
ὅσον τὸ χρῆμ᾽ ἐπὶ δεῖπνον ἦλθ᾽ ἐς τοὺς γάμους.
ἔχ᾽ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας ταυτῃί·
πάντως γὰρ οὐδὲν ὄφελός ἐστ᾽ αὐτῆς ἔτι.
1195 ἔπειτ᾽ ἐπιφόρει τοὺς ἀμύλους καὶ τὰς κίχλας
καὶ τῶν λαγῴων πολλὰ καὶ τοὺς κολλάβους.
(Δρεπανουργός) ποῦ ποῦ Τρυγαῖός ἐστιν;
(Τρυγαῖος) ἀναβράττω κίχλας.
(Δρεπανουργός)
ὦ φίλτατ᾽ ὦ Τρυγαῖ᾽ ὅσ᾽ ἡμᾶς τἀγαθὰ
δέδρακας εἰρήνην ποιήσας· ὡς πρὸ τοῦ

Traduction française :

[1150] il doit y avoir aussi dans la maison de la présure
et quatre morceaux de lièvre, à moins que le chat n'en ait
volé le soir ; car il faisait je ne sais quel bruit et quel
tapage dans la maison. Enfant, apportes-en trois pour
nous, et donnes-en un à ton père. Demande à Aechinadès
des myrtes avec leurs baies : en même temps, car c'est sur
le chemin, qu'on invite Charinadès à venir boire avec nous,
tandis que le Dieu propice favorise nos guérets. Pendant
que la cigale chante sa douce chanson, il m'est doux de
regarder si les vignes de Lemnos commencent à mûrir ; car
leur fruit est d'une nature précoce : j'aime à voir également
grossir la figue; quand elle est mûre, je la mange
lentement, et je m'écrie : « Fleures aimées! » puis
j'absorbe du thym broyé, et j'engraisse dans cette saison
de l'été plus que quand je vois un taxiarque haï des dieux,
ayant trois aigrettes et une robe de pourpre des plus
voyantes, qu'il dit être une teinture de Sardes. Mais s'il lui
faut combattre, vêtu de cette robe, alors il se teint lui-
même en teinture de Cyzikos : il est le premier à fuir
comme un hippalectryon jaune, en agitant ses aigrettes ; et
moi, je reste à veiller aux filets. Lorsque ces gens sont ici,
ils font des choses intolérables, inscrivant les uns, effaçant
les autres à tort et à travers, jusqu'à deux ou trois fois. «
C'est demain le jour du départ; » et tel ou tel n'a pas
acheté de vivres ; car il ne savait rien en sortant, et, en
passant près de la statue de Pandion, il se voit inscrit, et,
pris au dépourvu, il court versant des larmes sur sa
malchance. Voilà comment ils nous traitent, nous, hommes
de la campagne, tandis que ceux de la ville sont moins
malmenés par ces déserteurs de bouclier, méprisés des
dieux et des hommes. Mais ils me la paieront si le Dieu le
permet : car ils m'ont fait bien du mal, ces lions à la
maison, renards au combat.
TRYGÉE. Iou ! lou ! Quelle foule s'est empressée au
banquet nuptial ! Tiens, essuie les tables avec cette aigrette :
elle ne peut désormais servir absolument à rien. Puis
apporte les gâteaux, les grives, les nombreux plats de
lièvres et les pains d'orge.
UN FABRICANT DE FAUX. Où donc est Trygée ? Où est-il ?
TRYGÉE. Je fais cuire des grives.
LE FABRICANT DE FAUX. O mon cher, ô Trygée, que de
bonheurs tu nous as procurés, en ramenant la Paix !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006