HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

καλῶς



Texte grec :

[1000] ἐμπλησθῆναι, μεγάλων σκορόδων,
σικύων πρῴων, μήλων, ῥοιῶν.
δούλοισι χλανισκιδίων μικρῶν·
κἀκ Βοιωτῶν γε φέροντας ἰδεῖν
χῆνας νήττας φάττας τροχίλους·
1005 καὶ Κωπᾴδων ἐλθεῖν σπυρίδας,
καὶ περὶ ταύτας ἡμᾶς ἁθρόους
ὀψωνοῦντας τυρβάζεσθαι
Μορύχῳ Τελέᾳ Γλαυκέτῃ, ἄλλοις
τένθαις πολλοῖς· κᾆτα Μελάνθιον
1010 ἥκειν ὕστερον ἐς τὴν ἀγοράν,
τὰς δὲ πεπρᾶσθαι, τὸν δ᾽ ὀτοτύζειν,
εἶτα μονῳδεῖν ἐκ Μηδείας,
“ὀλόμαν ὀλόμαν, ἀποχηρωθεὶς
τᾶς ἐν τεύτλοισι λοχευομένας”·
τοὺς δ᾽ ἀνθρώπους ἐπιχαίρειν.
1015 (Τρυγαῖος)
ταῦτ᾽ ὦ πολυτίμητ᾽ εὐχομένοις ἡμῖν δίδου.
(Οἰκέτης)
λαβὲ τὴν μάχαιραν· εἶθ᾽ ὅπως μαγειρικῶς
σφάξεις τὸν οἶν.
(Τρυγαῖος) ἀλλ᾽ οὐ θέμις.
(Οἰκέτης) τιὴ τί δή;
(Τρυγαῖος)
οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
1020 οὐδ᾽ αἱματοῦται βωμός. ἀλλ᾽ εἴσω φέρων
θύσας τὰ μηρἴ ἐξελὼν δεῦρ᾽ ἔκφερε,
χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σῴζεται.
(Χορός)
σέ τοι θύρασι χρὴ - - - μένοντα τοίνυν
σχίζας δευρὶ τιθέναι ταχέως
1025 τά τε πρόσφορα πάντ᾽ ἐπὶ τούτοις.
(Τρυγαῖος)
οὔκουν δοκῶ σοι μαντικῶς τὸ φρύγανον τίθεσθαι;
(Χορός)
πῶς δ᾽ οὐχί; τί γάρ σε πέφευγ᾽
ὅσα χρὴ σοφὸν ἄνδρα; τί δ᾽ οὐ
σὺ φρονεῖς ὁπόσα χρεών ἐστιν
1030 τόν γε σοφῇ δόκιμον
φρενὶ πορίμῳ τε τόλμῃ;
(Τρυγαῖος)
ἡ σχίζα γοῦν ἐνημμένη τὸν Στιλβίδην πιέζει,
καὶ τὴν τράπεζαν οἴσομαι, καὶ παιδὸς οὐ δεήσει.
(Χορός)
τίς οὖν ἂν οὐκ ἐπαινέσειεν
ἄνδρα τοιοῦτον, ὅστις
1035 πόλλ᾽ ἀνατλὰς ἔσωσε
τὴν ἱερὰν πόλιν;
ὥστ᾽ οὐχὶ μὴ παύσῃ ποτ᾽ ὢν
ζηλωτὸς ἅπασιν.
(Οἰκέτης)
ταυτὶ δέδραται. τίθεσο τὼ μηρὼ λαβών.
1040 ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ σπλάγχν᾽ εἶμι καὶ θυλήματα.
(Τρυγαῖος)
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ᾽· ἀλλ᾽ ἥκειν ἐχρῆν.
(Οἰκέτης)
ἰδοὺ πάρειμι. μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ;
(Τρυγαῖος)
ὄπτα καλῶς νυν αὐτά· καὶ γὰρ οὑτοσὶ
προσέρχεται δάφνῃ τις ἐστεφανωμένος.
1045 τίς ἄρα ποτ᾽ ἐστίν;
(Οἰκέτης)
ὡς ἀλαζὼν φαίνεται·
μάντις τίς ἐστιν.
(Τρυγαῖος)
οὐ μὰ Δἴ ἀλλ᾽ Ἱεροκλέης
οὗτός γέ πού ᾽σθ᾽ ὁ χρησμολόγος οὑξ Ὠρεοῦ.
(Τρυγαῖος) τί ποτ᾽ ἄρα λέξει;
(Οἰκέτης) δῆλός ἐσθ᾽ οὗτός γ᾽ ὅτι
ἐναντιώσεταί τι ταῖς διαλλαγαῖς.

Traduction française :

[1000] une foule de bonnes denrées, ail, concombres précoces, pommes,
grenades, mantelets pour esclaves ; qu'on voie apporter de
chez les Béotiens oies, canards, pigeons, mauviettes ; que
les anguilles du Kopaïs y viennent par panerées, et que,
serrés en rangs d'acheteurs, nous les disputions à
Morychos, à Téléas, à Glaucétès et autres gourmands ;
qu'ensuite Mélanthios, arrivant le dernier à l'Agora pour en
acheter, se lamente et s'écrie, avec sa Médée « Je suis
perdu, je suis perdu, elles m'ont échappé, cachées sous des
bettes. » Et le monde de se réjouir. Accorde, Déesse
vénérable, ces bienfaits à nos prières.
L'ESCLAVE. Prends le couteau et, en bon cuisinier, égorge la brebis.
TRYGÉE. Ce n'est pas permis.
L'ESCLAVE. Pourquoi donc ?
TRYGÉE. La Paix ne se plaît point aux égorgements : on
n'ensanglante pas son autel. Porte la victime à l'intérieur,
immole-la, et apportes-en ici les cuisses : par ce moyen la
brebis est réservée au chorège. (L'Esclave sort.)
LE CHOEUR. Pour toi, qui restes ici, devant la porte,
rassemble vite les branches et tous les accessoires utiles.
TRYGÉE. Est-ce que je ne te parais pas disposer les
broussailles en vrai devin?
LE CHOEUR. Comment ne serait-ce pas ? T'échappe-t-il
rien de ce que doit savoir un habile homme ? Ne songes-tu
pas à tout ce qui est nécessaire à quelqu'un de distingué
par son esprit et par son audace féconde ?
TRYGÉE. Le fagot allumé incommode Stilbidès. J'apporterai
aussi la table, et il n'y a pas besoin d'esclave.
LE CHOEUR. Qui donc ne louerait pas un pareil homme,
qui, supportant mille maux, a sauvé notre ville sacrée ?
Jamais il ne cessera d'être un objet d'admiration pour tous.
L'ESCLAVE, revenant. C'est fait. Dépose les deux cuisses
que voici. Moi, je vais chercher des entrailles et des offrandes.
TRYGÉE. J'aurai soin de cela ; mais il fallait que tu fusses revenu.
L'ESCLAVE. Eh bien! me voici. Est-ce qu'il te semble que j'ai tardé ?
TRYGÉE. Maintenant, fais cuire cela bien à point. Mais un
homme s'avance, couronné de lauriers. Qui est-il ?
L'ESCLAVE. Quel air important ! C'est quelque devin.
TRYGÉE. Eh! non, par Zeus! C'est Hiéroclès, un diseur de
prédictions ; il est d'Oréos. Que va-t-il dire ?
L'ESCLAVE. Il est certain qu'il va faire opposition aux traités.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006