HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

καλῶμεν



Texte grec :

[950] (Χορός)
οὔκουν ἁμιλλήσεσθον; ὡς
ἢν Χαῖρις ὑμᾶς ἴδῃ,
πρόσεισιν αὐλήσων ἄκλητος,
κᾆτα τοῦτ᾽ εὖ οἶδ᾽ ὅτι
φυσῶντι καὶ πονουμένῳ
955 προσδώσετε δήπου.
(Τρυγαῖος)
ἄγε δὴ τὸ κανοῦν λαβὼν σὺ καὶ τὴν χέρνιβα
περίιθι τὸν βωμὸν ταχέως ἐπιδέξια.
(Οἰκέτης) ἰδού· λεγοις ἂν ἄλλο· περιελήλυθα.
(Τρυγαῖος)
φέρε δὴ τὸ δαλίον τόδ᾽ ἐμβάψω λαβών,
960 σείου σὺ ταχέως· σὺ δὲ πρότεινε τῶν ὀλῶν,
καὐτός γε χερνίπτου παραδοὺς ταύτην ἐμοί,
καὶ τοῖς θεαταῖς ῥῖπτε τῶν κριθῶν.
(Οἰκέτης) ἰδού.
(Τρυγαῖος) ἔδωκας ἤδη;
(Οἰκέτης)
νὴ τὸν Ἑρμῆν ὥστε γε
τούτων ὅσοιπέρ εἰσι τῶν θεωμένων
965 οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὅστις οὐ κριθὴν ἔχει.
(Τρυγαῖος) οὐχ αἱ γυναῖκές γ᾽ ἔλαβον.
(Οἰκέτης)
ἀλλ᾽ εἰς ἑσπέραν
δώσουσιν αὐταῖς ἅνδρες.
(Τρυγαῖος)
ἀλλ᾽ εὐχώμεθα.
τίς τῇδε; ποῦ ποτ᾽ εἰσὶ πολλοὶ κἀγαθοί;
(Οἰκέτης)
τοισδὶ φέρε δῶ· πολλοὶ γάρ εἰσι κἀγαθοί.
970 (Τρυγαῖος) τούτους ἀγαθοὺς ἐνόμισας;
(Οἰκέτης)
οὐ γάρ, οἵτινες
ἡμῶν καταχεόντων ὕδωρ τοσουτονὶ
ἐς ταὐτὸ τοῦθ᾽ ἑστᾶσ᾽ ἰόντες χωρίον;
(Τρυγαῖος) ἀλλ᾽ ὡς τάχιστ᾽ εὐχώμεθ᾽.
(Χορός) εὐχώμεσθα δή.
(Τρυγαῖος) ὦ σεμνοτάτη βασίλεια θεὰ
975 πότνι᾽ Εἰρήνη,
δέσποινα χορῶν, δέσποινα γάμων,
δέξαι θυσίαν τὴν ἡμετέραν.
(Χορός)
δέξαι δῆτ᾽ ὦ πολυτιμήτη
νὴ Δία, καὶ μὴ ποίει γ᾽ ἅπερ αἱ
980 μοιχευόμεναι δρῶσι γυναῖκες.
καὶ γὰρ ἐκεῖναι παρακλίνασαι
τῆς αὐλείας παρακύπτουσιν,
κἄν τις προσέχῃ τὸν νοῦν αὐταῖς
ἀναχωροῦσιν,
985 κᾆτ᾽ ἢν ἀπίῃ παρακύπτουσιν.
τούτων σὺ ποίει μηδὲν ἔθ᾽ ἡμᾶς.
(Τρυγαῖος)
μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ἀπόφηνον ὅλην σαυτὴν
γενναιοπρεπῶς τοῖσιν ἐρασταῖς
ἡμῖν, οἵ σου τρυχόμεθ᾽ ἤδη
990 τρία καὶ δέκ᾽ ἔτη,
λῦσον δὲ μάχας καὶ κορκορυγάς,
ἵνα Λυσιμάχην σε καλῶμεν.
παῦσον δ᾽ ἡμῶν τὰς ὑπονοίας
τὰς περικόμψους,
995 αἷς στωμυλλόμεθ᾽ εἰς ἀλλήλους·
μεῖξον δ᾽ ἡμᾶς τοὺς Ἕλληνας
πάλιν ἐξ ἀρχῆς
φιλίας χυλῷ καὶ συγγνώμῃ
τινὶ πρᾳοτέρᾳ κέρασον τὸν νοῦν·
καὶ τὴν ἀγορὰν ἡμῖν ἀγαθῶν

Traduction française :

[950] LE CHOEUR. Dépêchez-vous ; car si Choeris aperçoit
l'orge, il va venir, sans être appelé, pour jouer de la flûte,
et je suis sûr que, le voyant soufflant, hors d'haleine, vous
lui ferez quelque présent.
TRYGÉE. Allons ! prends la corbeille et le bassin, et fais
vite le tour de l'autel par la droite.
L'ESCLAVE. Voilà. As-tu à me dire quelque autre chose ?
J'ai fait le tour.
TRYGÉE. Voyons. Je vais tremper ce tison dans l'eau. Toi,
secoue vite. Présente maintenant de l'orge salée ; purifie-toi;
donne-moi ce bassin et jette des grains aux spectateurs.
L'ESCLAVE. C'est fait.
TRYGÉE. As-tu donné ?
L'ESCLAVE. Par Hermès ! si bien que parmi tout ce qu'il y
a de spectateurs, il n'en est pas un qui n'ait eu de l'orge.
TRYGÉE. Les femmes n'en ont pas eu.
L'ESCLAVE. Mais, ce soir, les maris la leur donneront.
TRYGÉE. Maintenant, prions. Qui est ici ? Où est la foule
des gens de bien ?
L'ESCLAVE. Permets que je leur donne : car nombreuse
est la foule des gens de bien.
TRYGÉE. Tu crois donc que ce soient des gens de bien?
L'ESCLAVE. Comment ne le seraient-ils pas, eux qui,
aspergés par nous à si grande eau, sont demeurés
immobiles à la même place ?
TRYGÉE. Mais hâtons-nous de prier.
LE CHOEUR. Prions, en effet.
TRYGÉE. O très vénérable Reine et Déesse, respectable
Paix, souveraine des Choeurs, souveraine des mariages,
reçois notre sacrifice.
LE CHOEUR. Reçois-le au nom de Zeus, ô la plus chère des
déesses, et ne fais point ce que font les femmes qui
trompent leurs maris. Celles-ci, en effet, entre-bâillent la
porte et se baissent pour regarder. Si quelqu'un fait
attention à elles, elles se retirent ; et, si l'on passe, elles
reviennent. N'agis pas ainsi avec nous.
TRYGÉE. De par Zeus ! montre-toi tout entière, en honnête
femme, à nous tes adorateurs, qui, depuis treize ans,
desséchons de ton absence. Fais trêve aux combats, aux
désordres, afin que nous te donnions le nom de Lysimaque.
Mets fin à notre humeur soupçonneuse, parée d'agréables
dehors, qui se déchaîne en mutuels commérages. Fais-nous
goûter de nouveau, à nous autres Hellènes, le suc de la
vieille amitié, et glisser dans notre âme je ne sais quelle
douceur de pardon. Fais affluer sur notre Agora





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006