HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

ἅπασιν



Texte grec :

[850] (Τρυγαῖος)
οὔκ, ἀλλὰ κἀκεῖ ζῶσιν ἀπὸ τούτων τινές.
ἄγε νυν ἴωμεν.
(Οἰκέτης) εἰπέ μοι, δῶ καταφαγεῖν
ταύτῃ τι;
(Τρυγαῖος)
μηδέν· οὐ γὰρ ἐθελήσει θαγεῖν
οὔτ᾽ ἄρτον οὔτε μᾶζαν, εἰωθυῖ᾽ ἀεὶ
παρὰ τοῖς θεοῖσιν ἀμβροσίαν λείχειν ἄνω.
855 (Οἰκέτης) λείχειν ἄρ᾽ αὐτῇ κἀνθάδε σκευαστέον.
(Χορός)
εὐδαιμονικῶς γ᾽ ὁ πρεσβύτης,
ὅσα γ᾽ ὧδ᾽ ἰδεῖν,
τὰ νῦν τάδε πράττει.
(Τρυγαῖος)
τί δῆτ᾽ ἐπειδὰν νυμφίον μ᾽ ὁρᾶτε λαμπρὸν ὄντα;
860 (Χορός)
ζηλωτὸς ἔσει, γέρον,
αὖθις νέος ὢν πάλιν,
μύρῳ κατάλειπτος.
(Τρυγαῖος)
οἶμαι. τί δῆθ᾽ ὅταν ξυνὼν τῶν τιτθίων ἔχωμαι;
(Χορός)
εὐδαιμονέστερος φανεῖ τῶν Καρκίνου στροβίλων.
865 (Τρυγαῖος)
οὔκουν δικαίως; ὅστις εἰς
ὄχημα κανθάρου ᾽πιβὰς
ἔσωσα τοὺς Ἕλληνας, ὥστ᾽
ἐν τοῖς ἀγροῖσιν αὐτοὺς
ἅπαντας ὄντας ἀσφαλῶς
βινεῖν τε καὶ καθεύδειν.
(Οἰκέτης)
ἡ παῖς λέλουται καὶ τὰ τῆς πυγῆς καλά·
ὁ πλακοῦς πέπεπται, σησαμῆ ξυμπλάττεται.
870 καὶ τἄλλ᾽ ἁπαξάπαντα· τοῦ πέους δὲ δεῖ.
(Τρυγαῖος)
ἴθι νυν ἀποδῶμεν τήνδε τὴν Θεωρίαν
ἀνύσαντε τῇ βουλῇ.
(Οἰκέτης) τίς αὑτηί;
(Τρυγαῖος) τί φῄς;
αὕτη Θεωρία ᾽στίν.
(Οἰκέτης) ἣν ἡμεῖς ποτε
ἐπαίομεν Βραυρωνάδ᾽ ὑποπεπωκότες;
875 (Τρυγαῖος) σάφ᾽ ἴσθι, κἀλήφθη γε μόλις.
(Οἰκέτης) ὦ δέσποτα
ὅσην ἔχει τὴν πρωκτοπεντετηρίδα.
(Τρυγαῖος)
εἶεν, τίς ἐσθ᾽ ὑμῶν δίκαιος, τίς ποτε;
τίς διαφυλάξει τήνδε τῇ βουλῇ λαβών;
οὗτος τί περιγράφεις;
(Οἰκέτης) τὸ δεῖν᾽ εἰς Ἴσθμια
880 σκηνὴν ἐμαυτοῦ τῷ πέει καταλαμβάνω.
(Τρυγαῖος)
οὔπω λέγεθ᾽ ὑμεῖς τίς ὁ φυλάξων. δεῦρο σύ·
καταθήσομαι γὰρ αὐτὸς ἐς μέσους ἄγων.
(Οἰκέτης) ἐκεινοσὶ νεύει.
(Τρυγαῖος) τίς;
(Οἰκέτης) ὅστις; Ἀριφράδης,
ἄγειν παρ᾽ αὑτὸν ἀντιβολῶν.
(Τρυγαῖος) ἀλλ᾽ ὦ μέλε
885 τὸν ζωμὸν αὐτῆς προσπεσὼν ἐκλάψεται.
ἄγε δὴ σὺ κατάθου πρῶτα τὰ σκεύη χαμαί.
βουλή, πρυτάνεις, ὁρᾶτε τὴν Θεωρίαν.
σκέψασθ᾽ ὅσ᾽ ὑμῖν ἀγαθὰ παραδώσω φέρων,
ὥστ᾽ εὐθέως ἄραντας ὑμᾶς τὼ σκέλει
890 ταύτης μετέωρα καταγαγεῖν ἀνάρρυσιν.
τουτὶ δ᾽ ὁρᾶτ᾽ ὀπτάνιον ἡμῖν ὡς καλόν.
(Οἰκέτης)
διὰ ταῦτα καὶ κεκάπνικ᾽ ἄρ᾽· ἐνταυθοῖ γὰρ <οὖν>
πρὸ τοῦ πολέμου τὰ λάσανα τῇ βουλῇ ποτ᾽ ἦν.
(Τρυγαῖος)
ἔπειτ᾽ ἀγῶνά γ᾽ εὐθὺς ἐξέσται ποιεῖν
895 ταύτην ἔχουσιν αὔριον καλὸν πάνυ,
ἐπὶ γῆς παλαίειν, τετραποδηδὸν ἑστάναι,
πλαγίαν καταβάλλειν, ἐς γόνατα κύβδ᾽ ἑστάναι,
καὶ παγκράτιόν γ᾽ ὑπαλειψαμένοις νεανικῶς
παίειν ὀρύττειν πὺξ ὁμοῦ καὶ τῷ πέει·

Traduction française :

[850] TRYGÉE. Non pas tous, mais quelques-uns aussi là-haut,
vivent de cela. Eh bien! allons, maintenant.
L'ESCLAVE. Dis-moi, lui donnerai-je quelque chose à manger ?
TRYGÉE. Rien : car elle ne voudra manger ni pain, ni
galette. Elle est trop habituée chez les dieux, là-haut, à
lécher constamment l'ambroisie.
L'ESCLAVE. A lécher ? On va donc lui préparer cela ici !
LE CHOEUR. Le bonheur, pour ce vieillard, autant du
moins que j'en puis juger, est devenu son affaire.
TRYGÉE. Que sera-ce quand vous m'aurez vu radieux
comme un nouvel époux ?
LE CHOEUR. Tu seras digne d'envie, vieillard, rajeuni et
frotté d'essences.
TRYGÉE. Je le crois. Et que sera-ce, quand, couché avec
elle, je lui palperai la gorge ?
LE CHOEUR. Ton bonheur semblera au-dessus des totons
de Carcinos.
TRYGÉE. N'est-ce pas juste, moi qui, à cheval sur un
escarbot, ai sauvé les Hellènes, si bien que dans les
champs tout le monde peut, à son aise, se rigoler et dormir ?
L'ESCLAVE. La fille est lavée et les alentours des fesses
sont en bon état. Le gâteau est cuit, la galette de sésame
pétrie, et tout le reste à l'avenant : il ne manque plus que
toi et ton ustensile.
TRYGÉE. Allons, hâtons-nous de conduire Théoria devant
le Conseil.
L'ESCLAVE. Elle ? Que dis-tu ?
TRYGÉE. Oui, c'est Théoria que, jadis, à Brauron, nous
caressions quand nous avions un peu bu. Sache que, pour
la prendre, cela n'a pas été sans peine.
L'ESCLAVE. O mon maître, quelle régalade de serre-croupières
tous les cinq ans !
TRYGÉE. Voyons, qui de vous est honnête homme ? Qui
donc ? Qui prendra sous sa garde cette jeune fille pour la
conduire au Conseil ? Holà! toi, qu'est-ce que tu dessines là ?
L'ESCLAVE. Moi ? Je trace le plan d'une tente pour loger,
aux jeux Isthmiques, ce que la pudeur me défend de nommer.
TRYGÉE. Eh bien! Personne de vous ne dit qui sera le gardien ?
Viens ici, Théoria ; je te conduis et je te place au milieu d'eux.
L'ESCLAVE. En voilà un qui fait signe !
TRYGÉE. Qui donc ?
L'ESCLAVE. Qui ? Ariphradès : il demande instamment que
tu la lui conduises.
TRYGÉE. Non, mon cher, il fondra sur elle et en pompera
le suc. Allons, toi, dépose tout cet attirail par terre. Conseil,
Prytanes, vous voyez Théoria. Considérez quels biens je
vous apporte et je vous livre. Vous pouvez tout de suite lui
lever les deux jambes en l'air et consommer le sacrifice.
Voyez comme cette cuisine est belle, et c'est pour cela
qu'elle est toute noircie : avant la guerre, le Conseil avait là
ses casseroles. En la possédant, nous pourrons, dès
demain, entrer brillamment en lice, lutter par terre,
marcher à quatre pattes, la jeter sur le coté, nous tenir à
genoux, tête baissée, puis, frottés d'huile, comme au
pancration, frapper en jeune homme, fouiller et agir tout
ensemble du poing et du pénis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006