HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

Ἀριφράδης



Texte grec :

[750] ἔπεσιν μεγάλοις καὶ διανοίαις καὶ σκώμμασιν οὐκ ἀγοραίοις,
οὐκ ἰδιώτας ἀνθρωπίσκους κωμῳδῶν οὐδὲ γυναῖκας,
ἀλλ᾽ Ἡρακλέους ὀργήν τιν᾽ ἔχων τοῖσι μεγίστοις ἐπεχείρει,
διαβὰς βυρσῶν ὀσμὰς δεινὰς κἀπειλὰς βορβοροθύμους,
καὶ πρῶτον μὲν μάχομαι πάντων αὐτῷ τῷ καρχαρόδοντι,
755 οὗ δεινόταται μὲν ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν Κύννης ἀκτῖνες ἔλαμπον,
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχμῶντο
περὶ τὴν κεφαλήν, φωνὴν δ᾽ εἶχεν χαράδρας ὄλεθρον τετοκυίας,
φώκης δ᾽ ὀσμήν, Λαμίας ὄρχεις ἀπλύτους, πρωκτὸν δὲ καμήλου.
τοιοῦτον ἰδὼν τέρας οὐ κατέδεισ᾽, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν πολεμίζων
760 ἀντεῖχον ἀεὶ καὶ τῶν ἄλλων νήσων. ὧν οὕνεκα νυνὶ
ἀποδοῦναί μοι τὴν χάριν ὑμᾶς εἰκὸς καὶ μνήμονας εἶναι.
καὶ γὰρ πρότερον πράξας κατὰ νοῦν οὐχὶ παλαίστρας περινοστῶν
παῖδας ἐπείρων, ἀλλ᾽ ἀράμενος τὴν σκευὴν εὐθὺς ἐχώρουν,
παῦρ᾽ ἀνιάσας, πόλλ᾽ εὐφράνας, πάντα παρασχὼν τὰ δέοντα.
765 (Χορός)
πρὸς ταῦτα χρεὼν εἶναι μετ᾽ ἐμοῦ
καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τοὺς παῖδας·
καὶ τοῖς φαλακροῖσι παραινοῦμεν
ξυσπουδάζειν περὶ τῆς νίκης.
πᾶς γάρ τις ἐρεῖ νικῶντος ἐμοῦ
770 κἀπὶ τραπέζῃ καὶ ξυμποσίοις,
“φέρε τῷ φαλακρῷ, δὸς τῷ φαλακρῷ
τῶν τρωγαλίων, καὶ μἀφαίρει
γενναιοτάτου τῶν ποιητῶν
ἀνδρὸς τὸ μέτωπον ἔχοντος”.
(Χορός)
Μοῦσα σὺ μὲν πολέμους ἀπωσαμένη μετ᾽ ἐμοῦ
775 τοῦ φίλου χόρευσον,
κλείουσα θεῶν τε γάμους ἀνδρῶν τε δαῖτας
780 καὶ θαλίας μακάρων· σοὶ γὰρ τάδ᾽ ἐξ ἀρχῆς μέλει.
ἢν δέ σε Καρκίνος ἐλθὼν
ἀντιβολῇ μετὰ τῶν παίδων χορεῦσαι,
785 μήθ᾽ ὑπάκουε μήτ᾽ ἔλθῃς
συνέριθος αὐτοῖς,
ἀλλὰ νόμιζε πάντας
ὄρτυγας οἰκογενεῖς γυλιαύχενας ὀρχηστὰς
790 ναννοφυεῖς σφυράδων ἀποκνίσματα μηχανοδίφας.
καὶ γὰρ ἔφασχ᾽ ὁ πατὴρ ὃ παρ᾽ ἐλπίδας
795 εἶχε τὸ δρᾶμα γαλῆν τῆς ἑσπέρας ἀπάγξαι.
797 (Χορός)
τοιάδε χρὴ Χαρίτων δαμώματα καλλικόμων
τὸν σοφὸν ποιητὴν

Traduction française :

[750] à l'aide de belles paroles, de pensées et de plaisanteries, qui ne
sentent pas l'Agora. Jamais il n'a mis en scène de simples particuliers,
ni des femmes; mais, avec le courage de Héraclès, il s'est attaqué
aux plus grands monstres passant à travers les odeurs
fétides des cuirs et les menaces boueuses. Oui, le premier
entre tous, je lutte contre la bête aux dents aiguës, dans
les yeux de laquelle luisent des rayons terribles comme les
yeux de Cynna, et dont les cent têtes sont léchées en cercle
par des flatteurs, gémissant autour de son cou, ayant la
voix redoutable d'un torrent qui grossit, l'odeur d'un
phoque, les testicules malpropres d'une Lamia et le derrière
d'un chameau. A la vue de ce monstre je n'ai pas eu peur,
mais je lui fis face, combattant sans relâche pour vous et
pour les autres îles. A vous aujourd'hui de m'en savoir gré
et de vous en souvenir. Jadis, en effet, dans la joie du
succès, je n'ai point parcouru les palestres, pour corrompre
les jeunes gens, mais, emportant mon bagage, je me suis
retiré tout de suite, après avoir causé peu de chagrin,
beaucoup de gaieté et fait en tout mon devoir. Aussi dois-je
avoir pour moi les hommes et les enfants : les esclaves
mêmes, nous les invitons à contribuer à notre victoire. Car,
si je suis vainqueur, chacun dira à sa table et dans les
banquets : « Offre au chauve, donne au chauve quelque
friandise; ne refuse rien au plus noble des poètes, homme
au large front. » Muse, toi qui as repoussé la guerre, viens
te mêler aux danses avec moi, ton ami, célébrant les noces
des dieux, les festins des hommes et les banquets des
Heureux : c'est de cela que, depuis longtemps, tu as souci.
Si Carcinos se présente avec son fils pour danser, ne
l'admets pas, fausse-leur compagnie ; mais songe que ce
sont tous des cailles domestiques, des danseurs au cou
long et étroit, des nains, des raclures de crottes de chèvres,
des poètes à machines. Le père disait, après un succès
inespéré, que son drame fut, le soir, étranglé par un chat.
Il faut ainsi que le poète habile chante les hymnes
populaires des Charites à la belle chevelure,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006