HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

προστάτην



Texte grec :

[650] οὐ γὰρ ἡμέτερος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνος ἁνὴρ ἀλλὰ σός.
ἅττ᾽ ἂν οὖν λέγῃς ἐκεῖνον,
κεἰ πανοῦργος ἦν, ὅτ᾽ ἔζη,
καὶ λάλος καὶ συκοφάντης
καὶ κύκηθρον καὶ τάρακτρον,
655 ταῦθ᾽ ἁπαξάπαντα νυνὶ
τοὺς σεαυτοῦ λοιδορεῖς.
(Τρυγαῖος) ἀλλ᾽ ὅ τι σιωπᾷς ὦ πότνια κάτειπέ μοι.
(Ἑρμῆς)
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἴποι πρός γε τοὺς θεωμένους·
ὀργὴν γὰρ αὐτοῖς ὧν ἔπαθε πολλὴν ἔχει.
660 (Τρυγαῖος) ἡ δ᾽ ἀλλὰ πρὸς σὲ μικρὸν εἰπάτω μόνον.
(Ἑρμῆς)
εἴφ᾽ ὅ τι νοεῖς αὐτοῖσι πρὸς ἔμ᾽ ὦ φιλτάτη.
ἴθ᾽ ὦ γυναικῶν μισοπορπακιστάτη.
εἶεν, ἀκούω. ταῦτ᾽ ἐπικαλεῖς; μανθάνω.
ἀκούσαθ᾽ ὑμεῖς ὧν ἕνεκα μομφὴν ἔχει.
665 ἐλθοῦσά φησιν αὐτομάτη μετὰ τἀν Πύλῳ
σπονδῶν φέρουσα τῇ πόλει κίστην πλέαν
ἀποχειροτονηθῆναι τρὶς ἐν τἠκκλησίᾳ.
(Τρυγαῖος)
ἡμάρτομεν ταῦτ᾽· ἀλλὰ συγγνώμην ἔχε·
ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν ἦν τότ᾽ ἐν τοῖς σκύτεσιν.
670 (Ἑρμῆς)
ἴθι νυν ἄκουσον οἷον ἄρτι μ᾽ ἤρετο,
ὅστις κακόνους αὐτῇ μάλιστ᾽ ἦν ἐνθάδε,
χὤστις φίλος κἄσπευδεν εἶναι μὴ μάχας.
(Τρυγαῖος)
εὐνούστατος μὲν ἦν μακρῷ Κλεώνυμος.
(Ἑρμῆς) ποῖός τις οὖν εἶναι δοκεῖ τὰ πολεμικὰ
675 ὁ Κλεώνυμος;
(Τρυγαῖος)
ψυχήν γ᾽ ἄριστος πλήν γ᾽ ὅτι
οὐκ ἦν ἄρ᾽ οὗπέρ φησιν εἶναι τοῦ πατρός.
εἰ γάρ ποτ᾽ ἐξέλθοι στρατιώτης, εὐθέως
ἀποβολιμαῖος τῶν ὅπλων ἐγίγνετο.
(Ἑρμῆς)
ἔτι νῦν ἄκουσον οἷον ἄρτι μ᾽ ἤρετο,
680 ὅστις κρατεῖ νῦν τοῦ λίθου τοῦ ᾽ν τῇ πυκνί.
(Τρυγαῖος)
Ὑπέρβολος νῦν τοῦτ᾽ ἔχει τὸ χωρίον.
αὕτη τί ποιεῖς; τὴν κεφαλὴν ποῖ περιάγεις;
(Ἑρμῆς)
ἀποστρέφεται τὸν δῆμον ἀχθεσθεῖσ᾽ ὅτι
αὑτῷ πονηρὸν προστάτην ἐπεγράψατο.
685 (Τρυγαῖος)
ἀλλ᾽ οὐκέτ᾽ αὐτῷ χρησόμεθ᾽ οὐδέν, ἀλλὰ νῦν
ἀπορῶν ὁ δῆμος ἐπιτρόπου καὶ γυμνὸς ὢν
τοῦτον τέως τὸν ἄνδρα περιεζώσατο.
(Ἑρμῆς) πῶς οὖν ξυνοίσει ταῦτ᾽ ἐρωτᾷ τῇ πόλει.
(Τρυγαῖος) εὐβουλότεροι γενησόμεθα.
(Ἑρμῆς) τρόπῳ τίνι;
690 (Τρυγαῖος)
ὅτι τυγχάνει λυχνοποιὸς ὤν. πρὸ τοῦ μὲν οὖν
ἐψηλαφῶμεν ἐν σκότῳ τὰ πράγματα,
νυνὶ δ᾽ ἅπαντα πρὸς λύχνον βουλεύσομεν.
(Ἑρμῆς) ὢ ὤ,
οἷά μ᾽ ἐκέλευσεν ἀναπυθέσθαι σου.
(Τρυγαῖος) τὰ τί;
(Ἑρμῆς)
πάμπολλα καὶ τἀρχαῖ᾽ ἃ κατέλιπεν τότε·
695 πρῶτον δ᾽ ὅ τι πράττει Σοφοκλέης ἀνήρετο.
(Τρυγαῖος) εὐδαιμονεῖ, πάσχει δὲ θαυμαστόν.
(Ἑρμῆς) τὸ τί;
(Τρυγαῖος) ἐκ τοῦ Σοφοκλέους γίγνεται Σιμωνίδης.
(Ἑρμῆς) Σιμωνίδης; πῶς;
(Τρυγαῖος)
ὅτι γέρων ὢν καὶ σαπρὸς
κέρδους ἕκατι κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοι.

Traduction française :

[650] il n'est plus à nous, cet homme, il est à toi. Tout ce que tu dirais
de lui, quoique de son vivant ce fût un fourbe, un bavard, un
sycophante, un brouillon, un perturbateur, tout cela serait
aujourd'hui une insulte à l'un des tiens. Mais pourquoi
gardes-tu le silence, vénérable Déesse ? Dis-le-moi.
HERMÈS. Elle ne saurait parler devant les spectateurs :
elle a contre eux un trop grand ressentiment des maux
qu'elle a soufferts.
TRYGÉE. Qu'elle te dise au moins quelques mots.
HERMÈS. Dis-moi, chère amie, quelles sont tes intentions
à leur égard. Voyons, toi, qui de toutes les femmes
détestes le plus les anneaux de bouclier... Bien, j'entends.
C'est là ce que tu leur reproches ? Je comprends. Écoutez,
vous autres, ce dont elle se plaint. Elle dit qu'elle s'est
présentée d'elle-même après l'affaire de Pylos, apportant à
la ville une corbeille pleine de traités, et que trois fois elle a
été repoussée par les votes de l'assemblée.
TRYGÉE. Nous avons commis cette faute ; mais pardonne,
notre esprit était alors dans les cuirs.
HERMÈS. Voyons, maintenant, écoute la question qu'elle
vient de me faire. Quel était ici le plus malintentionné pour
elle, et quel était l'ami, qui souhaitait vivement la fin des batailles ?
TRYGÉE. Le mieux intentionné était sans contredit Cléonyme.
HERMÈS. Quel semble donc être Cléonyme en ce qui touche à la guerre ?
TRYGÉE. Un brave coeur ; seulement il n'est pas né du
père dont il se dit le fils ; et quand il marche en soldat, il le
prouve aussitôt en jetant ses armes.
HERMÈS. Écoute encore ce qu'elle vient de me demander.
Qui est-ce qui domine aujourd'hui à la tribune de pierre de la Pnyx ?
TRYGÉE. Hyperbolos y occupe le premier rang. Eh bien,
Déesse, que fais-tu ? Où tournes-tu la tête ?
HERMÈS. Elle se détourne du peuple, indignée qu'il se soit
donné un si mauvais chef.
TRYGÉE. Eh bien! nous n'en userons plus du tout ; mais le
peuple, dénué de guide, et réduit à la nudité, s'était servi
de cet homme comme d'un manteau.
HERMÈS. Elle demande quel avantage en tirera la république.
TRYGÉE. Nous deviendrons plus éclairés.
HERMÈS. Comment ?
TRYGÉE. Parce qu'il se trouve être fabricant de lanternes.
Auparavant nous tâtonnions, les affaires dans l'obscurité ;
aujourd'hui nous voterons tout à la lanterne.
HERMÈS. Oh ! oh ! quelles questions elle m'ordonne de te faire !
TRYGÉE. Lesquelles ?
HERMÈS. Une foule de vieilleries qu'elle a jadis laissées là.
Elle demande d'abord ce que fait Sophocle.
TRYGÉE. Il va bien, mais il lui est arrivé quelque chose d'étrange.
HERMÈS. Quoi donc ?
TRYGÉE. De Sophocle il est devenu Simonide.
HERMÈS. Simonide? Comment ?
TRYGÉE. Vieux et avare, pour gagner, il naviguerait sur une claie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006