HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

εἶά



Texte grec :

[450] (Χορός)
κεἴ τις στρατηγεῖν βουλόμενος μὴ ξυλλάβοι,
ἢ δοῦλος αὐτομολεῖν παρεσκευασμένος
ἐπὶ τοῦ τροχοῦ γ᾽ ἕλκοιτο μαστιγούμενος.
(Τρυγαῖος) ἡμῖν δ᾽ ἀγαθὰ γένοιτ᾽. ἰὴ παιὼν ἰή.
(Χορός) ἄφελε τὸ παίειν ἀλλ᾽ ἰὴ μόνον λέγε.
455 (Τρυγαῖος)
ἰὴ ἰὴ τοίνυν, ἰὴ μόνον λέγω.
Ἑρμῇ Χάρισιν Ὥραισιν Ἀφροδίτῃ Πόθῳ.
Ἄρει δέ;
(Χορός) μὴ μή.
(Τρυγαῖος) μηδ᾽ Ἐνυαλίῳ γε;
(Χορός) μή.
(Τρυγαῖος)
ὑπότεινε δὴ πᾶς καὶ κάταγε τοῖσιν κάλῳς.
(Ἑρμῆς) ὦ εἶα.
460 (Χορός) εἶα μάλα.
(Ἑρμῆς) ὦ εἶα.
(Χορός) εἶα ἔτι μάλα.
(Ἑρμῆς) ὦ εἶα, ὦ εἶα.
(Τρυγαῖος)
ἀλλ᾽ οὐχ ἕλκουσ᾽ ἅνδρες ὁμοίως.
465 οὐ ξυλλήψεσθ᾽; οἷ᾽ ὀγκύλλεσθ᾽·
οἰμώξεσθ᾽ οἱ Βοιωτοί.
(Ἑρμῆς) εἶά νυν.
(Τρυγαῖος) εἶα ὦ.
(Χορός)
<ἀλλ᾽> ἄγετε ξυνανέλκετε καὶ σφώ.
470 (Τρυγαῖος)
οὔκουν ἕλκω κἀξαρτῶμαι
κἀπεμπίπτω καὶ σπουδάζω;
(Χορός) πῶς οὖν οὐ χωρεῖ τοὔργον;
(Τρυγαῖος)
ὦ Λάμαχ᾽ ἀδικεῖς ἐμποδὼν καθήμενος.
οὐδὲν δεόμεθ᾽ ὦνθρωπε τῆς σῆς μορμόνος.
475 (Ἑρμῆς)
οὐδ᾽ οἵδε γ᾽ εἷλκον οὐδὲν ἁργεῖοι πάλαι
ἀλλ᾽ ἢ κατεγέλων τῶν ταλαιπωρουμένων,
καὶ ταῦτα διχόθεν μισθοφοροῦντες ἄλφιτα.
(Τρυγαῖος) ἀλλ᾽ οἱ Λάκωνες ὦγάθ᾽ ἕλκουσ᾽ ἀνδρικῶς.
(Χορός)
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅσοι γ᾽ αὐτῶν ἔχονται τοῦ ξύλου,
480 μόνοι προθυμοῦντ᾽· ἀλλ᾽ ὁ χαλκεὺς οὐκ ἐᾷ.
(Ἑρμῆς)
οὐδ᾽ οἱ Μεγαρῆς δρῶσ᾽ οὐδέν· ἕλκουσιν δ᾽ ὅμως
γλισχρότατα σαρκάζοντες ὥσπερ κυνίδια,
ὑπὸ τοῦ γε λιμοῦ νὴ Δἴ ἐξολωλότες.
(Τρυγαῖος)
οὐδὲν ποιοῦμεν ὦνδρες· ἀλλ ὁμοθυμαδὸν
485 ἅπασιν ἡμῖν αὖθις ἀντιληπτέον.
(Ἑρμῆς) ὦ εἶα.
(Τρυγαῖος) εἶα μάλα.
(Ἑρμῆς) ὦ εἶα.
(Τρυγαῖος) εἶα νὴ Δία.
490 (Χορός) μικρόν γε κινοῦμεν.
(Τρυγαῖος) οὔκουν δεινὸν - - -
τοὺς μὲν τείνειν τοὺς δ᾽ ἀντισπᾶν;
πληγὰς λήψεσθ᾽ ὦργεῖοι.
(Ἑρμῆς) εἶά νυν.
495 (Τρυγαῖος) εἶα ὦ.
(Χορός) ὡς κακόνοι τινές εἰσιν ἐν ἡμῖν.
(Τρυγαῖος)
ὑμεῖς μὲν γοῦν οἱ κιττῶντες
τῆς εἰρήνης σπᾶτ᾽ ἀνδρείως.
(Χορός) ἀλλ᾽ εἴσ᾽ οἳ κωλύουσιν.

Traduction française :

[450] LE CHOEUR. Et si quelque aspirant au grade de stratège
refuse son concours, ou qu'un esclave se prépare à passer
à l'ennemi, qu'il soit attaché à la roue et fustigé.
TRYGÉE. A nous la bonne chance! Iè, Péan, Iè !
LE CHOEUR. Pas de « Péan »! Dis seulement : « Iè ! »
TRYGÉE. A Hermès, aux Charites, aux Heures, à Aphrodite, au Désir !
LE CHOEUR. Et point à Arès !
TRYGÉE. Point !
LE CHOEUR. Point à Enyalios !
TRYGÉE. Point ! Tous, faites jouer les leviers et appliquez
les câbles aux pierres.
HERMÈS. Ho ! Eia !
LE CHOEUR. Eia ! Plus fort !
HERMÈS. Ho ! Eia !
LE CHOEUR. Encore plus fort !
HERMÈS. Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
TRYGÉE. Mais ces hommes ne tirent pas également ! Vous
n'agissez pas de concert ! Gare à vous ! Vous gémirez, tas de Béotiens.
HERMÈS. Eia ! encore !
TRYGÉE. Eia ! Ho !
LE CHOEUR. Eh! voyons! Tirez aussi, vous deux.
TRYGÉE. Mais je tire, je me pends à la corde ; je me
couche dessus ; j'y vais de bon coeur.
LE CHOEUR. Comment se fait-il donc que la besogne n'avance pas ?
TRYGÉE. O Lamachos ! tu as tort de rester en dehors,
assis. Nous n'avons pas besoin, brave homme, de la Mormo.
HERMÈS. Ces Argiens ne tirent pas non plus ; et il y a
longtemps de ça ; mais ils se rient de nos misères, et ils
font leurs orges des deux cotés à la fois.
TRYGÉE. Oui, mais les Laconiens, mon bon, tirent en vrais hommes.
LE CHOEUR. Tu vois que ce sont exclusivement tous ceux
d'entre eux qui ont en main le bois aratoire, seuls ils ont du
coeur. Mais l'armurier s'y oppose.
HERMÈS. Les Mégariens ne font pas grand'chose non plus :
ils tirent toutefois, ouvrant gloutonnement leur bouche
humide, à la manière des chiens, et, de par Zeus ! mourant d'inanition.
TRYGÉE. Nous ne faisons rien, bonnes gens ; allons-y tous
du même coeur : sachons nous y reprendre.
HERMÈS. Ho ! Eia !
TRYGÉE. Eia, plus fort!
HERMÈS. Ho ! Eia !
TRYGÉE. Eia, de par Zeus !
LE CHOEUR. Nous n'avançons guère.
TRYGÉE. N'est-ce pas affreux que les uns tirent dans un
sens et les autres dans un autre? Vous recevrez des coups, les Argiens !
HERMÈS. Eia, encore !
TRYGÉE. Eia ! Ho !
LE CHOEUR. Il y a des malintentionnés parmi nous.
TRYGÉE. Vous au moins, qui avez envie de la paix, tirez vigoureusement.
LE CHOEUR. Mais il y en a qui empêchent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006