HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

Παναθήναι



Texte grec :

[500] (Ἑρμῆς)
ἄνδρες Μεγαρῆς οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε;
μισεῖ γὰρ ὑμᾶς ἡ θεὸς μεμνημένη·
πρῶτοι γὰρ αὐτὴν τοῖς σκορόδοις ἠλείψατε.
καὶ τοῖς Ἀθηναίοισι παύσασθαι λέγω
ἐντεῦθεν ἐχομένοις ὅθεν νῦν ἕλκετε·
505 οὐδὲν γὰρ ἄλλο δρᾶτε πλὴν δικάζετε.
ἀλλ᾽ εἴπερ ἐπιθυμεῖτε τήνδ᾽ ἐξελκύσαι,
πρὸς τὴν θάλατταν ὀλίγον ὑποχωρήσατε.
(Χορός)
ἄγ᾽ ὦνδρες αὐτοὶ δὴ μόνοι λαβώμεθ᾽ οἱ γεωργοί.
(Ἑρμῆς)
χωρεῖ γέ τοι τὸ πρᾶγμα πολλῷ μᾶλλον ὦνδρες ὑμῖν.
510 (Χορός)
χωρεῖν τὸ πρᾶγμά φησιν· ἀλλὰ πᾶς ἀνὴρ προθυμοῦ.
(Τρυγαῖος)
οἵ τοι γεωργοὶ τοὔργον ἐξέλκουσι κἄλλος οὐδείς.
(Χορός) ἄγε νυν ἄγε πᾶς.
(Ἑρμῆς) καὶ μὴν ὁμοῦ ᾽στιν ἤδη.
(Χορός)
μή νυν ἀνῶμεν ἀλλ᾽ ἐπεντείνωμεν
515 ἀνδρικώτερον.
(Ἑρμῆς)
ἤδη ᾽στὶ τοῦτ᾽ ἐκεῖνο.
(Χορός)
ὦ εἶα νῦν, ὦ εἶα πᾶς.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα πᾶς.
520 (Τρυγαῖος)
ὦ πότνια βοτρυόδωρε τί προσείπω σ᾽ ἔπος;
πόθεν ἂν λάβοιμι ῥῆμα μυριάμφορον
ὅτῳ προσείπω σ᾽; οὐ γὰρ εἶχον οἴκοθεν.
ὦ χαῖρ᾽ Ὀπώρα, καὶ σὺ δ᾽ ὦ Θεωρία.
οἷον δ᾽ ἔχεις τὸ πρόσωπον ὦ Θεωρία,
525 οἷον δὲ πνεῖς, ὡς ἡδὺ κατὰ τῆς καρδίας,
γλυκύτατον ὥσπερ ἀστρατείας καὶ μύρου.
(Ἑρμῆς)
μῶν οὖν ὅμοιον καὶ γυλιοῦ στρατιωτικοῦ;
(Τρυγαῖος)
ἀπέπτυσ᾽ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον πλέκος.
τοῦ μὲν γὰρ ὄζει κρομμυοξυρεγμίας,
530 ταύτης δ᾽ ὀπώρας, ὑποδοχῆς, Διονυσίων,
αὐλῶν, τραγῳδῶν, Σοφοκλέους μελῶν, κιχλῶν,
ἐπυλλίων Εὐριπίδου - - -
(Ἑρμῆς) κλαύσἄρα σὺ
ταύτης καταψευδόμενος· οὐ γὰρ ἥδεται
αὕτη ποιητῇ ῥηματίων δικανικῶν.
535 (Τρυγαῖος)
κιττοῦ, τρυγοίπου, προβατίων βληχωμένων,
“κόλπου” γυναικῶν διατρεχουσῶν εἰς ἀγρόν,
δούλης μεθυούσης, ἀνατετραμμένου χοῶς,
ἄλλων τε πολλῶν κἀγαθῶν - - -
(Ἑρμῆς) ἴθι νυν ἄθρει
οἷον πρὸς ἀλλήλας λαλοῦσιν αἱ πόλεις
540 διαλλαγεῖσαι καὶ γελῶσιν ἄσμεναι,
καὶ ταῦτα δαιμονίως ὑπωπιασμέναι
ἁπαξάπασαι καὶ κυάθους προσκείμεναι.
(Τρυγαῖος)
καὶ τῶνδε τοίνυν τῶν θεωμένων σκόπει
τὰ πρόσωφ᾽, ἵνα γνῷς τὰς τέχνας.
(Ἑρμῆς) αἰβοῖ τάλας,
545 (Τρυγαῖος)
ἐκεινονὶ γοῦν τὸν λοφοποιὸν οὐχ ὁρᾷς
τίλλονθ᾽ ἑαυτόν;
(Ἑρμῆς)
ὁ δέ γε τὰς σμινύας ποιῶν
κατέπαρδεν ἄρτι τοῦ ξιφουργοῦ ᾽κεινουί.
(Τρυγαῖος)
ὁ δὲ δρεπανουργὸς οὐχ ὁρᾷς ὡς ἥδεται,
καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν;

Traduction française :

[500] HERMÈS. Citoyens de Mégare, n'irez-vous pas aux
corbeaux ? Vous êtes en haine à la Déesse, qui a bonne
mémoire ; car c'est vous les premiers qui l'avez frottée
d'ail. Quant à vous, Athéniens, je vous dis de cesser de
tirer maintenant de ce coté, car vous ne faites que vous
occuper de procès. Si donc vous désirez délivrer la captive,
descendez un peu vers la mer.
LE CHOEUR. Voyons, mes amis, que les laboureurs seuls
saisissent les câbles.
HERMÈS. La chose est en bien meilleur train, mes amis,
pour notre avantage.
LE CHOEUR. Il dit que la chose est en bon train : que
chacun s'y mette donc de tout coeur.
TRYGÉE. Ce sont les laboureurs, et pas un autre, qui
avancent l'ouvrage.
LE CHOEUR. Allons, maintenant ; allons, tout lé monde ! Il
y a décidément de l'ensemble. Ne nous relâchons pas pour
le moment, mais tendons les muscles avec plus de vigueur.
Voilà qui est fait. Ho ! Eia ! maintenant. Ho ! Ela ! tout le
monde. Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Ho ! Ela ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Eia ! Eia ! Eia ! tout le monde.
(La Paix sort de la caverne.)
TRYGÉE. Vénérable Déesse qui donnes les raisins, quelles
paroles t'adresserai-je? Où prendrai-je des mots de la
contenance de dix mille amphores pour te les adresser ? Je
n'en ai plus à la maison. Salut, Opora ! Salut, Théoria! Que
tu as donc un charmant visage, o Théoria ! Quelle haleine,
quelle odeur suave s'exhale de ton sein ! C'est la senteur
très douce du congé militaire et des parfums.
HERMÈS. Est-ce donc une odeur comparable à celle du sac militaire?
TRYGÉE. J'ai le coeur sur les lèvres devant l'affreux sac
d'osier d'un très affreux ennemi : c'est l'odeur du rot d'un
mangeur d'oignon ; mais avec Opora réceptions, Dionysies,
flûtes, tragédies, chants de Sophocle, grives, petits vers d'Euripide...
HERMÈS. Pleure de la calomnier : elle ne se plaît pas avec
un faiseur de plaidoiries.
TRYGÉE. Lierre, passoire pour le vin, brebis bêlantes,
gorges de femmes courant aux champs, servante prise
d'ivresse, conges renversé et mille autres bonnes choses.
HERMÈS. Tiens, maintenant, regarde comme ces villes
réconciliées jasent entre elles et rient de bonne humeur ; et
cela, bien qu'affreusement meurtries, et toutes couvertes de ventouses.
TRYGÉE. Regarde aussi les figures des spectateurs, afin de
savoir quels sont leurs métiers.
HERMÈS. Ah ! malheur ! ne vois-tu pas ce fabricant
d'aigrettes qui s'arrache lui-même les cheveux, tandis que
le faiseur de hoyaux pète au nez de ce fabricant d'épées ?
TRYGÉE. Et le fabricant de faux, ne vois-tu pas comme il
se réjouit et fait la nique à ce faiseur de lances ?
HERMÈS. Va, maintenant, ordonne aux laboureurs de se retirer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006