HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Aristophane, La Paix

ἄλφιτ



Texte grec :

[400] (Τρυγαῖος)
ἴθ᾽, ἀντιβολῶ σ᾽, ἐλέησον αὐτῶν τὴν ὄπα,
ἐπεί σε καὶ τιμῶσι μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
(Ἑρμῆς) κλέπται γάρ εἰσι νῦν γε μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
(Τρυγαῖος) καί σοι φράσω τι πρᾶγμα δεινὸν καὶ μέγα,
ὃ τοῖς θεοῖς ἅπασιν ἐπιβουλεύεται.
405 (Ἑρμῆς) ἴθι δὴ κάτειπ᾽· ἴσως γὰρ ἂν πείσαις ἐμέ.
(Τρυγαῖος)
ἡ γὰρ Σελήνη χὠ πανοῦργος Ἥλιος
ὑμῖν ἐπιβουλεύοντε πολὺν ἤδη χρόνον
τοῖς βαρβάροισι προδίδοτον τὴν Ἑλλάδα.
(Ἑρμῆς) ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτον;
(Τρυγαῖος) ὁτιὴ νὴ Δία
410 ἡμεῖς μὲν ὑμῖν θύομεν, τούτοισι δὲ
οἱ βάρβαροι θύουσι. διὰ τοῦτ᾽ εἰκότως
βούλοιντ᾽ ἂν ἡμᾶς πάντας ἐξολωλέναι,
ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ τῶν θεῶν.
(Ἑρμῆς)
ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι τῶν ἡμερῶν παρεκλεπτέτην
415 καὶ τοῦ κύκλου παρέτρωγον ὑφ᾽ ἁμαρτωλίας.
(Τρυγαῖος)
ναὶ μὰ Δία. πρὸς ταῦτ᾽ ὦ φίλ᾽ Ἑρμῆ ξύλλαβε
ἡμῖν προθύμως τήνδε καὶ ξυνέλκυσον.
καί σοι τὰ μεγάλ᾽ ἡμεῖς Παναθήναι᾽ ἄξομεν
πάσας τε τὰς ἄλλας τελετὰς τὰς τῶν θεῶν,
420 μυστήρι᾽ Ἑρμῇ, Διιπόλει᾽, Ἀδώνια·
ἄλλαι τέ σοι πόλεις πεπαυμέναι κακῶν
ἀλεξικάκῳ θύσουσιν Ἑρμῇ πανταχοῦ.
χἄτερ᾽ ἔτι πόλλ᾽ ἕξεις ἀγαθά. πρῶτον δέ σοι
δῶρον δίδωμι τήνδ᾽, ἵνα σπένδειν ἔχῃς.
425 (Ἑρμῆς) οἴμ᾽ ὡς ἐλεήμων εἴμ᾽ ἀεὶ τῶν χρυσίδων.
(Τρυγαῖος)
ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον ὦνδρες. ἀλλὰ ταῖς ἄμαις
εἰσιόντες ὡς τάχιστα τοὺς λίθους ἀφέλκετε.
(Χορός)
ταῦτα δράσομεν· σὺ δ᾽ ἡμῖν ὦ θεῶν σοφώτατε
ἅττα χρὴ ποιεῖν ἐφεστὼς φράζε δημιουργικῶς·
430 τἄλλα δ᾽ εὑρήσεις ὑπουργεῖν ὄντας ἡμᾶς οὐ κακούς.
(Τρυγαῖος)
ἄγε δὴ σὺ ταχέως ὕπεχε τὴν φιάλην, ὅπως
ἔργῳ ᾽φιαλοῦμεν εὐξάμενοι τοῖσιν θεοῖς.
(Ἑρμῆς) σπονδὴ σπονδή·
εὐφημεῖτε εὐφημεῖτε.
435 (Τρυγαῖος)
σπένδοντες εὐχόμεσθα τὴν νῦν ἡμέραν
Ἕλλησιν ἄρξαι πᾶσι πολλῶν κἀγαθῶν,
χὤστις προθύμως ξυλλάβοι τῶν σχοινίων,
τοῦτον τὸν ἄνδρα μὴ λαβεῖν ποτ᾽ ἀσπίδα.
(Χορός)
μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον,
440 ἔχονθ᾽ ἑταίραν καὶ σκαλεύοντ᾽ ἄνθρακας.
(Τρυγαῖος) ὅστις δὲ πόλεμον μᾶλλον εἶναι βούλεται
(Χορός)
μηδέποτε παύσασθ᾽ αὐτὸν ὦ Διόνυσ᾽ ἄναξ
ἐκ τῶν ὀλεκράνων ἀκίδας ἐξαιρούμενον.
(Τρυγαῖος)
κεἴ τις ἐπιθυμῶν ταξιαρχεῖν σοὶ φθονεῖ
445 ἐς φῶς ἀνελθεῖν ὦ πότνι᾽, ἐν ταῖσιν μάχαις
(Χορός) πάσχοι γε τοιαῦθ᾽ οἷάπερ Κλεώνυμος.
(Τρυγαῖος)
κεἴ τις δορυξὸς ἢ κάπηλος ἀσπίδων,
ἵν᾽ ἐμπολᾷ βέλτιον, ἐπιθυμεῖ μαχῶν
ληφθεὶς ὑπὸ λῃστῶν ἐσθίοι κριθὰς μόνας.

Traduction française :

[400] TRYGÉE. Voyons, je t'en conjure, prends pitié de leurs
prières : ils t'honorent mieux que jamais.
HERMÈS. En effet, ils sont aujourd'hui plus voleurs que jamais.
TRYGÉE. Je te dirai la chose terrible, énorme, machinée
contre tous les dieux.
HERMÈS. Allons, parle : peut-être me convaincras-tu.
TRYGÉE. La Lune et ce vaurien de Soleil conspirent depuis
longtemps contre vous et veulent livrer la Grèce aux Barbares.
HERMÈS. Et pourquoi agissent-ils ainsi ?
TRYGÉE. Parce que, de par Zeus ! c'est à vous que nous
offrons des sacrifices, tandis que c'est à eux que sacrifient
les Barbares. Aussi est-il naturel qu'ils veuillent vous voir
tous exterminés, afin de recevoir les offrandes faites aux dieux.
HERMÈS. Voilà pourquoi, depuis longtemps, ils trichent
tous deux sur la durée des jours et rognent
frauduleusement de leur disque.
TRYGÉE. Oui, de par Zeus ! Ainsi, cher Hermès, viens-nous
résolument en aide et délivre avec nous la captive. Et
désormais c'est à toi, Hermès, que seront consacrées les
grandes Panathénées et les autres fêtes en l'honneur des
dieux, Mystères, Dipolies, Adonies. Partout les villes,
débarrassées de leurs maux, offriront des sacrifices à
Hermès Préservateur. Et tu auras encore bien d'autres
avantages : moi, d'abord, je te fais présent de cette coupe
pour les libations.
HERMÈS. Ah! je suis toujours sensible aux coupes d'or. A
votre oeuvre donc, braves gens! Pioches en main, entrez
dans la caverne, et écartez au plus vite les pierres.
LE CHOEUR. Nous y sommes ; mais toi, le plus habile des
dieux, dis-nous en bon ouvrier ce qu'il faut faire ; pour le
reste, tu ne nous trouveras pas insouciants à la besogne.
TRYGÉE. Voyons, alors; toi, tends vite la coupe, et
préludons par les libations à notre travail, en invoquant les
dieux. Libation ! Libation ! Silence! Par ces libations,
demandons que ce jour soit pour tous les Hellènes la source
de mille biens, et que quiconque aura bravement mis la
main à ces câbles, ce même homme ne la mette pas au bouclier.
LE CHOEUR. Oui, au nom de Zeus, et que je passe ma vie
au sein de la paix, aux bras d'une hétaïre, et tisonnant les charbons.
TRYGÉE. Fais que celui qui aime mieux voir régner la
Guerre, ne cesse jamais, ô souverain Dionysos, de retirer
de ses coudes les pointes des dards.
LE CHOEUR. Et si quelque aspirant au grade de taxiarque
te jalouse la lumière, ô Déesse vénérable, qu'il éprouve
dans les combats le sort de Cléonymos.
TRYGÉE. Et si un fabricant de lances ou un brocanteur de
boucliers, afin de vendre davantage, souhaite les batailles,
qu'il soit pris par des voleurs et n'ait que de l'orge à manger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/02/2006