HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

πάντα



Texte grec :

[1750] πυρφόρον, ὦ χθόνιαι βαρυαχέες
1750 ὀμβροφόροι θ´ ἅμα βρονταί,
1751 αἷς ὅδε νῦν χθόνα σείει,
1752 Δῖα δὲ πάντα κρατήσας
1753 καὶ πάρεδρον Βασίλειαν ἔχει Διός.
1754 Ὑμὴν ὤ, Ὑμέναι´ ὤ.
1755 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἕπεσθέ νυν γαμοῦσιν, ὦ
1756 φῦλα πάντα συννόμων
1757 πτεροφόρ´, ἐπὶ πέδον Διὸς
1758 καὶ λέχος γαμήλιον.
1759 Ὄρεξον, ὦ μάκαιρα, σὴν
1760 χεῖρα καὶ πτερῶν ἐμῶν
1761 λαβοῦσα συγχόρευσον· αἴρων
1762 δὲ κουφιῶ ς´ ἐγώ.
1763 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλαλαί, ἰὴ παιών·
1764 τήνελλα καλλίνικος, ὦ
1765 δαιμόνων ὑπέρτατε.

Traduction française :

[1750] qui portent la flamme, ô bruissements terrestres, ô tonnerres et pluies d'orage, par lesquels, en ce moment, il ébranle la terre. C'est à toi qu'il doit l'empire du monde et que Basiléia est l'épouse de Zeus ! Hymen, ô ! hyménee, ô. (PISTHÉTÈRE) Suivez à présent le cortège des époux, nombreuses tribus de la gent ailée, rendez-vous au palais de Zeus, au lit nuptial... Tends-moi la main, heureuse épouse, saisis mes ailes et danse avec moi. Je t'enlève doucement dans les airs avec moi. (LE CHOEUR) Halalalé ! Io, Péan ! Tènella ! Victoire ! (1765) ô le plus grand des dieux !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009