HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

πανταχοῦ



Texte grec :

[1700] βάρβαροι δ´ εἰσὶν γένους,
1701 Γοργίαι τε καὶ Φίλιπποι.
1702 Κἀπὸ τῶν ἐγγλωττογαστόρων
1703 ἐκείνων τῶν Φιλίππων
1704 πανταχοῦ τῆς Ἀττικῆς ἡ
1705 γλῶττα χωρὶς τέμνεται.
1706 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
1706 Ὦ πάντ´ ἀγαθὰ πράττοντες, ὦ μείζω λόγου,
1707 ὦ τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος,
1708 δέχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις.
1709 Προσέρχεται γὰρ οἷος οὔτε παμφαὴς
1710 ἀστὴρ ἰδεῖν ἔλαμψε χρυσαυγεῖ δόμῳ
1711 οὔθ´ ἡλίου τηλαυγὲς ἀκτίνων σέλας
1712 τοιοῦτον ἐξέλαμψεν, οἷον ἔρχεται
1713 ἔχων γυναικὸς κάλλος οὐ φατὸν λέγειν,
1714 πάλλων κεραυνόν, πτεροφόρον Διὸς βέλος.
1715 Ὀσμὴ δ´ ἀνωνόμαστος εἰς βάθος κύκλου
1716 χωρεῖ, —καλὸν θέαμα, —θυμιαμάτων δ´
1717 αὖραι διαψαίρουσι πλεκτάνην καπνοῦ.
1718 Ὁδὶ δὲ καὐτός ἐστιν. Ἀλλὰ χρὴ θεᾶς
1719 Μούσης ἀνοίγειν ἱερὸν εὔφημον στόμα.
1720 (ΧΟΡΟΣ) Ἄναγε δίεχε πάραγε πάρεχε.
1721-1722 Περιπέτεσθε μάκαρα μάκαρι σὺν τύχᾳ.
1723-1724 Ὢ φεῦ φεῦ τῆς ὥρας, τοῦ κάλλους.
1725 Ὦ μακαριστὸν σὺ γάμον τῇδε πόλει γήμας.
1726 Μεγάλαι μεγάλαι κατέχουσι τύχαι
1727 γένος ὀρνίθων
1728 διὰ τόνδε τὸν ἄνδρ´. Ἀλλ´ ὑμεναίοις
1729 καὶ νυμφιδίοισι δέχεσθ´ ᾠδαῖς
1730 αὐτὸν καὶ τὴν Βασιλείαν.
1731 Ἥρᾳ ποτ´ Ὀλυμπίᾳ
1732 τὸν ἠλιβάτων θρόνων
1733 ἄρχοντα θεαὶ μέγαν
1734 Μοῖραι ξυνεκοίμισαν
1735 ἐν τοιῷδ´ ὑμεναίῳ.
1736 Ὑμὴν ὤ, Ὑμέναι´ ὤ.
1737 Ὁ δ´ ἀμφιθαλὴς Ἔρως
1738 χρυσόπτερος ἡνίας
1739 ηὔθυνε παλιντόνους,
1740 Ζηνὸς πάροχος γάμων
1741 τῆς τ´ εὐδαίμονος Ἥρας.
1742 Ὑμὴν ὤ, Ὑμέναι´ ὤ.
1743 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐχάρην ὕμνοις, ἐχάρην ᾠδαῖς·
1744 ἄγαμαι δὲ λόγων. Ἄγε νυν αὑτοῦ
1745 καὶ τὰς χθονίας κλῄσατε βροντὰς
1746 τάς τε πυρώδεις Διὸς ἀστεροπὰς
1747 δεινόν τ´ ἀργῆτα κεραυνόν.
1748 (ΧΟΡΟΣ) Ὦ μέγα χρύσεον ἀστεροπῆς φάος,
1749 ὦ Διὸς ἄμβροτον ἔγχος

Traduction française :

[1700] C'est une race barbare, des Gorgias, des Philippos. C'est à cause de ces Philippos englottogastres que partout, en Attique, la langue des victimes est coupée à part. (1706) (UN MESSAGER) O vous, dont le bonheur extrême est au-dessus de toute parole, ô race trois fois heureuse des oiseaux légers, recevez votre roi dans vos demeures fortunées. Il s'avance sous nos yeux, plus lumineux qu'un astre, vers son palais brillant d'or, et le disque du soleil ne rayonne pas d'un plus vif éclat. Ainsi vient-il, ayant une femme d'une indicible beauté, brandissant la foudre, le trait ailé de Zeus : une senteur ineffable embaume les profondeurs célestes ; spectacle enchanteur. Et des effluves d'encens soulèvent des spirales de fumée. Mais le voici lui-même. Que la Muse divine ouvre sa bouche sainte à des chants propices. (1720) Exorde. (LE CHOEUR) Recule, écarte-toi, avance, reviens ! Voltigez d'une aile heureuse autour de cet homme heureux. O ! pheu ! pheu ! quelle fraîcheur ! quelle beauté ! quel heureux mariage tu contractes pour notre ville ! De grands, de grands bonheurs sont l'œuvre de la race des oiseaux en faveur de cet homme. Accueillons-le par des chants de fiançailles et d'hyménée, lui et la Royauté. Jadis Héra, dans l'olympe, fut ainsi conduite par les Moires vers le trône souverain du grand maître des dieux : tel fut leur hyménée. Hymen, ô ! hyménée, ô ! Éros au teint fleuri, aux ailes d'or, tendait les rênes en arrière, guidant les noces de Zeus et de la bienheureuse Héra. Hymen, ô ! hymen, ô ! (1743) (PISTHÉTÈRE) Je suis charmé de vos hymnes, charmé de vos chants, ravi de vos paroles. Voyons, maintenant, chantez les mugissements souterrains du tonnerre, les éclairs brûlants de Zeus, sa foudre terrible et étincelante. (LE CHOEUR) O immense lumière dorée de l'éclair, traits immortels de Zeus,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009