HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

διὰ



Texte grec :

[1200] ἔχ´ ἀτρέμας αὐτοῦ· στῆθ´· ἐπίσχες τοῦ δρόμου.
1201 Τίς εἶ; Ποδαπή; Λέγειν ἐχρῆν ὁπόθεν πέτει.
1202 (ΙΡΙΣ) Παρὰ τῶν θεῶν ἔγωγε τῶν Ὀλυμπίων.
1203 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄνομα δέ σοι τί ἐστι; Πλοῖον ἢ κυνῆ;
1204 (ΙΡΙΣ) Ἶρις ταχεῖα.
1204 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πάραλος ἢ Σαλαμινία;
1205 (ΙΡΙΣ) Τί δὲ τοῦτο;
1205 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτηνί τις οὐ ξυλλήψεται
1206 ἀναπτόμενος τρίορχος;
1206 (ΙΡΙΣ) Ἐμὲ ξυλλήψεται;
1207 Τί ποτ´ ἐστὶ τουτὶ τὸ κακόν;
1207 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἰμώξει μακρά.
1208 (ΙΡΙΣ) Ἄτοπόν γε τουτὶ πρᾶγμα.
1208 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κατὰ ποίας πύλας
1209 εἰσῆλθες εἰς τὸ τεῖχος, ὦ μιαρωτάτη;
1210 (ΙΡΙΣ) Οὐκ οἶδα μὰ Δί´ ἔγωγε, κατὰ ποίας πύλας.
1211 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἤκουσας αὐτῆς οἷον εἰρωνεύεται;
1212 Πρὸς τοὺς κολοιάρχους προσῆλθες; Οὐ λέγεις;
1213 Σφραγῖδ´ ἔχεις παρὰ τῶν πελαργῶν;
1213 (ΙΡΙΣ) Τί τὸ κακόν;
1214 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἔλαβες;
1214 (ΙΡΙΣ) Ὑγιαίνεις μέν;
1214 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐδὲ σύμβολον
1215 ἐπέβαλεν ὀρνίθαρχος οὐδείς σοι παρών;
1216 (ΙΡΙΣ) Μὰ Δί´ οὐκ ἔμοιγ´ ἐπέβαλεν οὐδείς, ὦ μέλε.
1217 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κἄπειτα δῆθ´ οὕτω σιωπῇ διαπέτει
1218 διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους;
1219 (ΙΡΙΣ) Ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς;
1220 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ οἶδα μὰ Δί´ ἔγωγε· τῇδε μὲν γὰρ οὔ.
1221 Ἀδικεῖς δὲ καὶ νῦν. Ἆρά γ´ οἶσθα τοῦθ´ ὅτι
1222 δικαιότατ´ ἂν ληφθεῖσα πασῶν Ἰρίδων
1223 ἀπέθανες, εἰ τῆς ἀξίας ἐτύγχανες;
1224 (ΙΡΙΣ) Ἀλλ´ ἀθάνατός εἰμ´.
1224 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ ὅμως ἂν ἀπέθανες.
1225 Δεινότατα γάρ τοι πεισόμεσθ´, ἐμοὶ δοκεῖ,
1226 εἰ τῶν μὲν ἄλλων ἄρχομεν, ὑμεῖς δ´ οἱ θεοὶ
1227 ἀκολαστανεῖτε, κοὐδέπω γνώσεσθ´ ὅτι
1228 ἀκροατέον ὑμῖν ἐν μέρει τῶν κρειττόνων.
1229 Φράσον δέ τοί μοι τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς;
1230 (ΙΡΙΣ) Ἐγώ; Πρὸς ἀνθρώπους πέτομαι παρὰ τοῦ πατρὸς
1231 φράσουσα θύειν τοῖς Ὀλυμπίοις θεοῖς
1232 μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις ἐπ´ ἐσχάραις
1233 κνισᾶν τ´ ἀγυιάς.
1233 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί σὺ λέγεις; Ποίοις θεοῖς;
1234 (ΙΡΙΣ) Ποίοισιν; Ἡμῖν, τοῖς ἐν οὐρανῷ θεοῖς.
1235 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Θεοὶ γὰρ ὑμεῖς;
1235 (ΙΡΙΣ) Τίς γάρ ἐστ´ ἄλλος θεός;
1236 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί,
1237 οἷς θυτέον αὐτοῖς, ἀλλὰ μὰ Δί´ οὐ τῷ Διί.
1238 (ΙΡΙΣ) Ὦ μῶρε, μῶρε, μὴ θεῶν κίνει φρένας
1239 δεινάς, ὅπως μή σου γένος πανώλεθρον
1240 Διὸς μακέλλῃ πᾶν ἀναστρέψῃ Δίκη,
1241 λιγνὺς δὲ σῶμα καὶ δόμων περιπτυχὰς
1242 καταιθαλώσῃ σου Λικυμνίαις βολαῖς.
1243 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄκουσον, αὕτη· παῦε τῶν παφλασμάτων·
1244 ἔχ´ ἀτρέμα. Φέρ´ ἴδω, πότερα Λυδὸν ἢ Φρύγα
1245 ταυτὶ λέγουσα μορμολύττεσθαι δοκεῖς;
1246 Ἆρ´ οἶσθ´ ὅτι Ζεὺς εἴ με λυπήσει πέρα,
1247 μέλαθρα μὲν αὐτοῦ καὶ δόμους Ἀμφίονος
1248 καταιθαλώσω πυρφόροισιν αἰετοῖς,
1249 πέμψω δὲ πορφυρίωνας εἰς τὸν οὐρανὸν

Traduction française :

[1200] ne bouge pas, demeure ici : suspends ta course. Qui es-tu? D'où viens-tu ? Dis tout de suite d'où part ton essor. (IRIS) Je viens de chez les dieux de l'Olympe. (PISTHÉTÈRE) Quel est ton nom ? Navire ou Casquette ? (IRIS) Iris la rapide. (PISTHÉTÈRE) Paralienne ou Salaminienne ? (IRIS) Qu'est-ce cela ? (PISTHÉTÈRE) Est-ce qu'il n'y a pas là, pour la saisir, une buse ailée ? (IRIS) Me saisir ? Qu'est-ce donc que cette indignité ? (PISTHÉTÈRE) Tu pousseras de grands soupirs. (IRIS) C'est quelque chose d'inimaginable. (PISTHÉTÈRE) Par quelles portes as-tu franchi la muraille, misérable ? (1210) (IRIS) Mais je ne sais pas, de par Zeus ! par quelles portes. (PISTHÉTÈRE) Tu l'entends, comme elle raille. T'es-tu présentée aux officiers des geais ? Tu ne dis rien ? Avais-tu un cachet scellé par les cigognes ? (IRIS) Qu'est-ce que cette absurdité ? (PISTHÉTÈRE) Tu n'en avais pas ? (IRIS) Es-tu dans ton bon sens ? (PISTHÉTÈRE) Aucun sauf-conduit ne t'a été donné par un chef des oiseaux ? (IRIS) De par Zeus ! pas un seul ne m'en a donné, pauvre fou. (PISTHÉTÈRE) Et c'est comme cela que tu prends ton vol en silence au travers d'une ville étrangère et de l'espace ? (IRIS) Et par quelle autre route doivent voler les dieux ? (PISTHÉTÈRE) De par Zeus ! je ne sais pas, moi; mais par celle-là, non. (IRIS) Tu me manques d'égards, maintenant. (PISTHÉTÈRE) Sais-tu que jamais aucune Iris n'aurait été plus justement mise à mort, si l'on te traitait comme tu mérites ! (1224) (IRIS) Mais je suis immortelle. (PISTHÉTÈRE) Tu n'en mourrais pas moins. Ce serait, à mon avis, user avec nous d'un procédé des plus étranges, si, quand le reste nous obéit, vous autres dieux vous faisiez les insolents, et ne compreniez pas qu'il vous faut céder, à votre tour, aux plus forts. Mais, dis-moi, où diriges-tu ta navigation aérienne ? (1230) (IRIS) Moi? Je vole vers les hommes, de la part de mon père, pour leur dire de sacrifier aux dieux de l'Olympe, d'immoler brebis et bœufs sur les autels, et de remplir les rues de fumée. (PISTHÉTÈRE) Que dis-tu ? A quels dieux ? (IRIS) A quels dieux ? A nous, les dieux du ciel. (PISTHÉTÈRE) Vous êtes des dieux ? (IRIS) Y-a-t-il quelque autre dieu ? (PISTHÉTÈRE) Les oiseaux sont aujourd'hui des dieux pour les hommes : c'est à eux qu'il faut sacrifier, et non à Zeus, de par Zeus ! (IRIS) Insensé, insensé, n'excite pas le courroux terrible des dieux, de peur que ]a Justice, armée de la cognée de Zeus, n'extermine toute race, et que la flamme ne brûle ton corps et les portiques de tes demeures des mêmes traits que Lycimnios. (1243) (PISTHÉTÈRE) Ecoute toi-même: cesse ces criailleries: sois tranquille. Voyons, me prends-tu pour un Lydien ou un Phrygien, et penses-tu m'épouvanter avec tes grands mots ? Sais-tu que, si Zeus m'ennuie encore, je me jette sur ses palais er sur la demeure d'Amphion, avec les aigles porte feu, et je réduis tout en cendres ; puis je détacherai dans le ciel, contre lui, des porphyrions





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009