HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

ἀλλ´



Texte grec :

[1000] Αὐτίκα γὰρ ἀήρ ἐστι τὴν ἰδέαν ὅλος
1001 κατὰ πνιγέα μάλιστα. Προσθεὶς οὖν ἐγὼ
1002 τὸν κανόν´ ἄνωθεν τουτονὶ τὸν καμπύλον,
1003 ἐνθεὶς διαβήτην—μανθάνεις;
1003 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ μανθάνω.
1004 (ΜΕΤΩΝ) Ὀρθῷ μετρήσω κανόνι προστιθείς, ἵνα
1005 ὁ κύκλος γένηταί σοι τετράγωνος κἀν μέσῳ
1006 ἀγορά, φέρουσαι δ´ ὦσιν εἰς αὐτὴν ὁδοὶ
1007 ὀρθαὶ πρὸς αὐτὸ τὸ μέσον, ὥσπερ δ´ ἀστέρος
1008 αὐτοῦ κυκλοτεροῦς ὄντος ὀρθαὶ πανταχῇ
1009 ἀκτῖνες ἀπολάμπωσιν.
1009 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἅνθρωπος Θαλῆς.
1010 Μέτων—
1010 (ΜΕΤΩΝ) Τί ἐστιν;
1010 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἴσθ´ ὁτιὴ φιλῶ ς´ ἐγώ,
1011 κἀμοὶ πιθόμενος ὑπαποκίνει τῆς ὁδοῦ.
1012 (ΜΕΤΩΝ) Τί δ´ ἐστὶ δεινόν;
1012 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι
1013 ξενηλατοῦνται καὶ κεκίνηνταί τινες.
1014 Πληγαὶ συχναὶ κατ´ ἄστυ.
1014 (ΜΕΤΩΝ) Μῶν στασιάζετε;
1015 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ τὸν Δί´ οὐ δῆτ´.
1015 (ΜΕΤΩΝ) Ἀλλὰ πῶς;
1015 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁμοθυμαδὸν
1016 σποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ.
1017 (ΜΕΤΩΝ) Ὑπάγοιμι τἄρ´ ἄν.
1017 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νὴ Δί´, ὡς οὐκ οἶδ´ ἂν εἰ
1018 φθαίης ἄν· ἐπίκεινται γὰρ ἐγγὺς αὑταιί.
1019 (ΜΕΤΩΝ) Οἴμοι κακοδαίμων.
1019 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἔλεγον ἐγὼ πάλαι;
1020 Οὐκ ἀναμετρήσει σαυτὸν ἀπιὼν ἀλλαχῇ;
1021 (ΕΠΙΣΚΟΠΟΣ)
1021 Ποῦ πρόξενοι;
1021 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τίς ὁ Σαρδανάπαλλος οὑτοσί;
1022 (ΕΠΟΨ) Ἐπίσκοπος ἥκω δεῦρο τῷ κυάμῳ λαχὼν
1023 εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας.
1023 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐπίσκοπος;
1024 Ἔπεμψε δὲ τίς σε δεῦρο;
1024 (ΕΠΟΨ) Φαῦλον βιβλίον
1025 Τελέου τι.
1025 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλει δῆτα τὸν μισθὸν λαβὼν
1026 μὴ πράγματ´ ἔχειν ἀλλ´ ἀπιέναι;
1026 (ΕΠΟΨ) Νὴ τοὺς θεούς.
1027 Ἐκκλησιάσαι γοῦν ἐδεόμην οἴκοι μένων·
1028 ἔστιν γὰρ ἃ δι´ ἐμοῦ πέπρακται Φαρνάκῃ.
1029 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄπιθι λαβών· ἔστιν δ´ ὁ μισθὸς οὑτοσί.
1030 (ΕΠΟΨ) Τουτὶ τί ἦν;
1030 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐκκλησία περὶ Φαρνάκου.
1031 (ΕΠΟΨ) Μαρτύρομαι τυπτόμενος ὢν ἐπίσκοπος.
1032 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἀποσοβήσεις; Οὐκ ἀποίσεις τὼ κάδω;
1033 Οὐ δεινά; Καὶ πέμπουσιν ἤδη ´πισκόπους
1034 εἰς τὴν πόλιν, πρὶν καὶ τεθύσθαι τοῖς θεοῖς;
1035-1036 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ)
1035-1036 »Ἐὰν δ´ ὁ Νεφελοκοκκυγιεὺς τὸν Ἀθηναῖον
1035-1036 ἀδικῇ—«
1037 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τουτὶ τί ἐστιν αὖ κακόν, τὸ βιβλίον;
1038 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ) Ψηφισματοπώλης εἰμὶ καὶ νόμους νέους
1039 ἥκω παρ´ ὑμᾶς δεῦρο πωλήσων.
1039 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τὸ τί;
1040 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ) »Χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖς αὐτοῖς μέτροισι
1041-1042 καὶ σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι καθάπερ Ὀλοφύξιοι.«
1043 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Σὺ δέ γ´ οἷσπερ Ὡτοτύξιοι χρήσει τάχα.
1044 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ) Οὗτος, τί πάσχεις;
1044 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἀποίσεις τοὺς νόμους;
1045 Πικροὺς ἐγώ σοι τήμερον δείξω νόμους.
1046-1047 (ΕΠΟΨ) Καλοῦμαι Πισθέταιρον ὕβρεως εἰς τὸν Μουνιχιῶνα
1046-1047 μῆνα.
1048 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄληθες, οὗτος; Ἔτι γὰρ ἐνταῦθ´ ἦσθα σύ;

Traduction française :

[1000] Sache, en effet, tout d'abord, que l'air dans son entier est absolument semblable à un four. A l'aide de cette règle courbe, tombant d'en haut, et en y ajustant le compas... Comprends-tu ? (PISTHÉTÈRE) Je n'y comprends rien. (MÉTON) J'applique une règle droite, de manière à ce que tu aies un cercle tétragone ; au centre est l'Agora, les rues qui y conduisent sont droites et convergentes au centre, ainsi que d'un astre, qui est rond de sa nature, partent des rayons droits qui brillent dans tous les sens. (1009) (PISTHÉTÈRE) Cet homme est un Thalès... Méton ? (MÉTON) Qu'est-ce donc ? (PISTHÉTÈRE) Tu sais combien je t'aime, moi ? Mais, si tu veux m'en croire, rebrousse chemin. (MÉTON) Quel danger y a-t-il ? (PISTHÉTÈRE) Le même qu'à Lacédémone : la xénélasia ; il y pleut nombre de coups à travers la ville. (MÉTON) Est-ce que vous êtes en sédition ? (PISTHÉTÈRE) Non pas, de par Zeus ! (MÉTON) Comment, alors ? (PISTHÉTÈRE) Nous avons pris la résolution unanime de balayer tous les charlatans. (MÉTON) Je m'esquive. (PISTHÉTÈRE) Je ne sais pas trop si tu n'es pas en retard : l'orage approche : il est là. (MÉTON) Malheur à moi ! (PISTHÉTÈRE) Ne l'avais-je pas dit depuis longtemps ? Va-t'en prendre tes mesures ailleurs ! (1021) (UN INSPECTEUR) Où sont les proxènes ? (PISTHÉTÈRE) Quel est ce Sardanapale ? L’INSPECTEUR. Je viens ici en qualité d'Inspecteur, élu par la fève, pour surveiller Néphélococcygia. (PISTHÉTÈRE) En qualité d'Inspecteur ? Et qui t'envoie ici ? (L'INSPECTEUR) Un mauvais décret de Téléas. (PISTHÉTÈRE) Veux-tu, moyennant salaire, ne rien faire et décamper ? (L'INSPECTEUR) Oui, au nom des dieux. Je pourrais, en effet, assister à l'assemblée, si je restais là-bas. Je suis chargé d'une affaire pour Pharnaque. (PISTHÉTÈRE) Va-t'en avec ceci : c'est ton salaire. (Il le bat.) (L'INSPECTEUR) Qu'est-ce que c'est que cela ? (1030) (PISTHÉTÈRE) L'assemblée relative à Pharnaque. (L’INSPECTEUR) Des témoins ! On me frappe, moi, un Inspecteur ! (PISTHÉTÈRE) Tu ne décampes pas ? Tu n'emportes pas les urnes ? N'est-ce pas étrange ? On envoie déjà des Inspecteurs à notre ville, avant même qu'on ait sacrifié aux dieux ! (UN VENDEUR DE DÉCRETS) "Si quelque Néphélococcygien fait tort à un Athénien..." (PISTHÉTÈRE) Qu'est-ce que ce maudit papyrus ? (LE VENDEUR DE DÉCRETS) Je suis Vendeur de décrets, et je viens ici vous vendre les lois nouvelles. (PISTHÉTÈRE) Lesquelles ? (LE VENDEUR DE DÉCRETS) "Ordre aux Néphélococcygiens d'user des mesures, des poids et des décrets prescrits aux Olophyxiens." (1043) (PISTHÉTÈRE) Et toi tu vas user tout de suite de ceux qui sont prescrits aux Ototyxiens. (LE VENDEUR DE DÉCRETS) Hé ! l'homme ! que fais-tu ? (PISTHÉTÈRE) Remporte-moi ces lois ! Je t'en ferai voir aujourd'hui de rudes. (L'INSPECTEUR, revenant) J'assigne Pisthétaeros, pour fait d'outrages, au mois de Mounychion. (PISTHÉTÈRE) Vraiment, l'homme ! Tu es encore ici ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009