HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

στύομαι



Texte grec :

[1250] ὄρνις ἐπ´ αὐτὸν παρδαλᾶς ἐνημμένους
1251 πλεῖν ἑξακοσίους τὸν ἀριθμόν; Καὶ δή ποτε
1252 εἷς Πορφυρίων αὐτῷ παρέσχε πράγματα.
1253 Σὺ δ´ εἴ με λυπήσεις τι, τῆς διακόνου
1254 πρώτης ἀνατείνας τὼ σκέλει διαμηριῶ
1255 τὴν Ἶριν αὐτήν, ὥστε θαυμάζειν ὅπως
1256 οὕτω γέρων ὢν στύομαι τριέμβολον.
1257 (ΙΡΙΣ) Διαρραγείης, ὦ μέλ´, αὐτοῖς ῥήμασιν.
1258 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἀποσοβήσεις; Οὐ ταχέως; Εὐράξ, πατάξ.
1259 (ΙΡΙΣ) Ἦ μήν σε παύσει τῆς ὕβρεως οὑμὸς πατήρ.
1260 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμοι τάλας. Οὔκουν ἑτέρωσε πετομένη
1261 καταιθαλώσεις τῶν νεωτέρων τινά;
1262 (ΧΟΡΟΣ) Ἀποκεκλῄκαμεν διογενεῖς θεοὺς
1263-1264 μηκέτι τὴν ἐμὴν διαπερᾶν πόλιν,
1265-1266 μηδέ τιν´ ἱερόθυτον ἀνὰ δάπεδον ἕν´ ἔτι
1267-1268 τῇδε βροτῶν θεοῖσι πέμπειν καπνόν.
1269 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Δεινόν γε τὸν κήρυκα τὸν παρὰ τοὺς βροτοὺς
1270 οἰχόμενον, εἰ μηδέποτε νοστήσει πάλιν.
1271 (ΚΗΡΥΞ)
1271 Ὦ Πισθέταιρ´, ὦ μακάρι´, ὦ σοφώτατε,
1272 ὦ κλεινότατ´, ὦ σοφώτατ´, ὦ γλαφυρώτατε,
1273 ὦ τρισμακάρι´, ὦ—κατακέλευσον.
1273 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί σὺ λέγεις;
1274 (ΚΗΡΥΞ) Στεφάνῳ σε χρυσῷ τῷδε σοφίας οὕνεκα
1275 στεφανοῦσι καὶ τιμῶσιν οἱ πάντες λεῴ.
1276 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Δέχομαι. Τί δ´ οὕτως οἱ λεῲ τιμῶσί με;
1277 (ΚΗΡΥΞ) Ὦ κλεινοτάτην αἰθέριον οἰκίσας πόλιν,
1278 οὐκ οἶσθ´ ὅσην τιμὴν παρ´ ἀνθρώποις φέρει,
1279 ὅσους τ´ ἐραστὰς τῆσδε τῆς χώρας ἔχεις.
1280 Πρὶν μὲν γὰρ οἰκίσαι σε τήνδε τὴν πόλιν,
1281 ἐλακωνομάνουν ἅπαντες ἄνθρωποι τότε,
1282 ἐκόμων, ἐπείνων, ἐρρύπων, ἐσωκράτων,
1283 σκυτάλι´ ἐφόρουν· νῦν δ´ ὑποστρέψαντες αὖ
1284 ὀρνιθομανοῦσι, πάντα δ´ ὑπὸ τῆς ἡδονῆς
1285 ποιοῦσιν ἅπερ ὄρνιθες ἐκμιμούμενοι.
1286 Πρῶτον μὲν εὐθὺς πάντες ἐξ εὐνῆς ἅμα
1287 ἐπέτονθ´ ἕωθεν ὥσπερ ἡμεῖς ἐπὶ νομόν·
1288 κἀκεῖθεν ἂν κατῇρον εἰς τὰ βιβλία·
1289 εἶτ´ ἂν ἐνέμοντ´ ἐνταῦθα τὰ ψηφίσματα.
1290 Ὠρνιθομάνουν δ´ οὕτω περιφανῶς ὥστε καὶ
1291 πολλοῖσιν ὀρνίθων ὀνόματ´ ἦν κείμενα.
1292 Πέρδιξ μὲν εἷς κάπηλος ὠνομάζετο
1293 χωλός, Μενίππῳ δ´ ἦν Χελιδὼν τοὔνομα,
1294 Ὀπουντίῳ δ´ ὀφθαλμὸν οὐκ ἔχων Κόραξ,
1295 Κορυδὸς Φιλοκλέει, Χηναλώπηξ Θεογένει,
1296 Ἶβις Λυκούργῳ, Χαιρεφῶντι Νυκτερίς,
1297 Συρακοσίῳ δὲ Κίττα· Μειδίας δέ τοι
1298 Ὄρτυξ ἐκαλεῖτο· καὶ γὰρ ᾔκειν ὄρτυγι
1299 ὑπὸ στυφοκόπου τὴν κεφαλὴν πεπληγμένῳ.

Traduction française :

[1250] revêtus de peaux de léopard, au nombre de plus de six cents. Un seul porphyrion lui donna, jadis, tant de mal ! Quant à toi, sa messagère, si tu me causes quelque ennui, je commence par t'étendre les jambes en l'air, tout Iris que tu es, puis je t'ouvre les cuisses et tu seras étonnée comment un homme si vieux renouvelle, trois fois de suite, son assaut. (IRIS) Puisses-tu crever, imbécile, avec un pareil langage ! (PISTHÉTÈRE) Ne vas-tu pas te sauver ? Décampe vite ! Gare les coups ! (IRIS) Si mon père ne met pas fin à tes insultes... (PISTHÉTÈRE) Ah, mais ! Est-ce que tu ne t'envoles pas ailleurs en foudroyer de plus novices ? (LE CHOEUR) Nous défendons aux dieux, issus de Zeus, de traverser désormais notre ville, et aux mortels de leur envoyer par ici la fumée. (1269) (PISTHÉTÈRE) II est étrange que le héraut envoyé par nous aux mortels ne soit pas encore de retour. (LE HÉRAUT) O Pisthétère, ô le fortuné, ô le très sage, ô le très illustre, ô le très sage, ô le très charmant, ô le trois fois heureux, ô... souffle-moi donc. (PISTHÉTÈRE) Que dis-tu ? (LE CHOEUR) D'une couronne d'or, pour ta sagesse, te couronnent et t'honorent tous les peuples. (PISTHÉTÈRE) Je l'accepte. Et pourquoi les peuples me font-ils cet honneur ? (1277) (LE HÉRAUT) O fondateur d'une très illustre ville aérienne, tu ne sais pas quelle vénération elle te procure parmi les hommes, et combien tu as de gens passionnés pour ce pays. En effet, avant que tu eusses fondé cette ville, tous les hommes avaient alors la laconomanie, on laissait croître les cheveux, on jeûnait, on était sale, on socratisait, on portait des bâtons; aujourd'hui on a changé de mode, on a l'ornithomanie, on se plaît à faire tout à l'instar des oiseaux : et d'abord, dès la pointe du jour, tout le monde déniche, comme nous, pour aller à la pâture ; puis on vole droit aux affiches, on y dévore les décrets. L'ornithomanie est si forte, qu'un grand nombre d'entre eux ont pris des noms d'oiseaux. Perdrix est le nom d'un marchand de vin boiteux ; Ménippe s'appelle hirondelle ; Opantios le borgne, corbeau ; Philaclès, alouette ; Théagène, oie-renard ; Lycurgue, ibis ; Chéréphon, chauve-souris; Syracosios, pie ; Midias, caille ; et c'est bien son nom, car il ressemble à une caille frappée d'un rude coup sur la tête.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009