Texte grec :
[1100] 1100-1101 λευκότροφα μύρτα Χαρίτων τε κηπεύματα.
1102 Τοῖς κριταῖς εἰπεῖν τι βουλόμεσθα τῆς νίκης πέρι,
1103 ὅς´ ἀγάθ´, ἢν κρίνωσιν ἡμᾶς, πᾶσιν αὐτοῖς δώσομεν,
1104 ὥστε κρείττω δῶρα πολλῷ τῶν Ἀλεξάνδρου λαβεῖν.
1105 Πρῶτα μὲν γάρ, οὗ μάλιστα πᾶς κριτὴς ἐφίεται,
1106 γλαῦκες ὑμᾶς οὔποτ´ ἐπιλείψουσι Λαυρειωτικαί·
1107 ἀλλ´ ἐνοικήσουσιν ἔνδον, ἔν τε τοῖς βαλλαντίοις
1108 ἐννεοττεύσουσι κἀκλέψουσι μικρὰ κέρματα.
1109 Εἶτα πρὸς τούτοισιν ὥσπερ ἐν ἱεροῖς οἰκήσετε·
1110 τὰς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς αἰετόν·
1111 κἂν λαχόντες ἀρχίδιον εἶθ´ ἁρπάσαι βούλησθέ τι,
1112 ὀξὺν ἱερακίσκον εἰς τὰς χεῖρας ὑμῖν δώσομεν.
1113 Ἢν δέ που δειπνῆτε, πρηγορεῶνας ὑμῖν πέμψομεν.
1114 Ἢν δὲ μὴ κρίνητε, χαλκεύεσθε μηνίσκους φορεῖν
1115 ὥσπερ ἁνδριάντες· ὡς ὑμῶν ὃς ἂν μὴ μῆν´ ἔχῃ,
1116 ὅταν ἔχητε χλανίδα λευκήν, τότε μάλισθ´ οὕτω δίκην
1117 δώσεθ´ ἡμῖν, πᾶσι τοῖς ὄρνισι κατατιλώμενοι.
1118 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τὰ μὲν ἱέρ´ ἡμῖν ἐστιν, ὦρνιθες, καλά.
1119 Ἀλλ´ ὡς ἀπὸ τοῦ τείχους πάρεστιν ἄγγελος
1120 οὐδείς, ὅτου πευσόμεθα τἀκεῖ πράγματα.
1121 Ἀλλ´ οὑτοσὶ τρέχει τις Ἀλφειὸν πνέων.
1122 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ)
1122 Ποῦ ποῦ ´στι, ποῦ ποῦ ποῦ ´στι, ποῦ ποῦ ποῦ ´στι, ποῦ,
1123 ποῦ Πισθέταιρός ἐστιν ἅρχων;
1123 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὑτοσί.
1124 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Ἐξῳκοδόμηταί σοι τὸ τεῖχος.
1124 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εὖ λέγεις.
1125 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Κάλλιστον ἔργον καὶ μεγαλοπρεπέστατον·
1126 ὥστ´ ἂν ἐπάνω μὲν Προξενίδης ὁ Κομπασεὺς
1127 καὶ Θεογένης ἐναντίω δύ´ ἅρματε,
1128 ἵππων ὑπόντων μέγεθος ὅσον ὁ δούριος,
1129 ὑπὸ τοῦ πλάτους ἂν παρελασαίτην.
1129 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἡράκλεις.
1130 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Τὸ δὲ μῆκός ἐστι, καὶ γὰρ ἐμέτρης´ αὔτ´ ἐγώ,
1131 ἑκατοντορόγυιον.
1131 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ Πόσειδον, τοῦ μάκρους.
1132 Τίνες ᾠκοδόμησαν αὐτὸ τηλικουτονί;
1133 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Ὄρνιθες, οὐδεὶς ἄλλος, οὐκ Αἰγύπτιος
1134 πλινθοφόρος, οὐ λιθουργός, οὐ τέκτων παρῆν,
1135 ἀλλ´ αὐτόχειρες, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ.
1136 Ἐκ μέν γε Λιβύης ἧκον ὡς τρισμύριαι
1137 γέρανοι θεμελίους καταπεπωκυῖαι λίθους·
1138 τούτους δ´ ἐτύκιζον αἱ κρέκες τοῖς ῥύγχεσιν.
1139 Ἕτεροι δ´ ἐπλινθούργουν πελαργοὶ μύριοι·
1140 ὕδωρ δ´ ἐφόρουν κάτωθεν εἰς τὸν ἀέρα
1141 οἱ χαραδριοὶ καὶ τἄλλα ποτάμι´ ὄρνεα.
1142 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐπηλοφόρουν δ´ αὐτοῖσι τίνες;
1142 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Ἐρῳδιοὶ
1143 λεκάναισι.
1143 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τὸν δὲ πηλὸν ἐνεβάλλοντο πῶς;
1144 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Τοῦτ´, ὦγάθ´, ἐξηύρητο καὶ σοφώτατα·
1145 οἱ χῆνες ὑποτύπτοντες ὥσπερ ταῖς ἄμαις
1146 εἰς τὰς λεκάνας ἐνέβαλλον αὐτὸν τοῖν ποδοῖν.
1147 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δῆτα πόδες ἂν οὐκ ἂν ἐργασαίατο;
1148 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Καὶ νὴ Δί´ αἱ νῆτταί γε περιεζωσμέναι
1149 ἐπλινθοφόρουν· ἄνω δὲ τὸν ὑπαγωγέα
|
|
Traduction française :
[1100] le myrte virginal, aux baies blanches, et les fruits du jardin des Charites.
Aux juges nous voulons dire un mot sur la victoire : nos biens, s'ils nous
l'accordent, nous les leur donnerons à tous, présents plus précieux que
ceux qui furent offerts à Alexandre. Et d'abord, chose que tout juge
souhaite le plus, les chouettes ne vous manqueront jamais, celles du
Laurion : elles logeront chez vous, elles nicheront dans vos bourses, et
pondront de la petite monnaie. En outre, vous habiterez comme dans des
temples, vu que nous élèverons le faîte de vos maisons en forme d'aigle.
Si vous exercez une modeste magistrature, et si vous voulez y rapiner
quelque chose, nous donnerons à vos mains les serres de l'épervier. Si
vous dînez quelque part, nous vous enverrons un vaste jabot. Mais si vous
ne nous accordez pas le prix, faites-vous forger des ombrelles de cuivre,
et portez-les comme on en met aux statues. Gare à celui de vous qui n'en
aura pas : quand vous aurez une chlamyde blanche, vous éprouverez alors
notre pire vengeance : tous les oiseaux fonceront sur vous.
(1118) Scène lyrique 3 (1118 - 1188)
(PISTHÉTÈRE) Oiseaux, nos sacrifices ont été favorables. Mais je m'étonne
qu'il ne vienne des remparts aucun messager nous annoncer comment s'y
passent les affaires. En voici un pourtant qui accourt, hors d'haleine,
comme le long de l'Alphée.
(UN PREMIER MESSAGER) Où, où est-il, où ? Où, où est-il, où ? Où, où
est-il, où ? Où est Pisthétère, notre chef ?
(PISTHÉTÈRE) Le voici.
(PREMIER MESSAGER) On a bâti la muraille.
(PISTHÉTÈRE) Bonne nouvelle !
(1125) (PREMIER MESSAGER) Très bel ouvrage et des plus magnifiques ! En haut, elle
est si large que Proxénide le Vautour et Théagène, sur deux chars qui se
croiseraient, feraient courir leur attelage, les chevaux en fussent-ils
grands comme le Cheval de bois.
(PISTHÉTÈRE) Par Hèraclès !
(PREMIER MESSAGER) La longueur, je l'ai mesurée moi-même, est de cent stades.
(PISTHÉTÈRE) Par Poseidon ! c'est ce qui s'appelle grand. Et quels ouvriers
ont bâti cette œuvre gigantesque ?
(1133) (PREMIER MESSAGER) Les oiseaux. Nul autre qu'eux n'était là : ni tuilier
égyptien, ni tailleur de pierre, ni charpentier : ils ont tout fait de
leurs mains: aussi suis-je émerveillé. De la Libye sont venues trente
mille grues, qui avaient avalé les pierres d'assises ; les râles les ont
équarries de leurs becs : dix mille cigognes façonnaient les briques,
tandis que l'eau était portée en l'air par les pluviers et les autres
oiseaux de rivière.
(1142) (PISTHÉTÈRE) Qui leur préparait le mortier ?
(PREMIER MESSAGER) Des hérons dans des auges.
(PISTHÉTÈRE) Et comment transportaient-ils ce mortier ?
(PREMIER MESSAGER) Voici, mon bon, une invention des plus ingénieuses. Les
oies, se servant de leurs pattes comme de pelles, battaient le mortier et
l'entassaient dans les auges.
(PISTHÉTÈRE) Ah ! vraiment, que ne ferait-on pas avec les pattes ?
(PREMIER MESSAGER) En même temps, de par Zeus ! les canes, la ceinture
serrée, portaient des briques ;
|
|