HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Ἄληθες



Texte grec :

[1050] 1049-1050 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ) »Ἐὰν δέ τις ἐξελαύνῃ τοὺς ἄρχοντας καὶ μὴ δέχηται κατὰ τὴν στήλην—«
1051 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, καὶ σὺ γὰρ ἐνταῦθ´ ἦσθ´ ἔτι;
1052 (ΕΠΟΨ) Ἀπολῶ σε καὶ γράψω σε μυρίας δραχμάς—
1053 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐγὼ δὲ σοῦ γε τὼ κάδω διασκεδῶ.
1054 (ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ) Μέμνης´ ὅτε τῆς στήλης κατετίλας ἑσπέρας;
1055 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Αἰβοῖ· λαβέτω τις αὐτόν. Οὗτος, οὐ μενεῖς;
1056 Ἀπίωμεν ἡμεῖς ὡς τάχιστ´ ἐντευθενὶ
1057 θύσοντες εἴσω τοῖς θεοῖσι τὸν τράγον.
1058 (ΧΟΡΟΣ) Ἤδη ´μοὶ τῷ παντόπτᾳ
1059 καὶ παντάρχᾳ θνητοὶ πάντες
1060 θύσους´ εὐκταίαις εὐχαῖς.
1061 Πᾶσαν μὲν γὰρ γᾶν ὀπτεύω,
1062 σῴζω δ´ εὐθαλεῖς καρποὺς
1063 κτείνων παμφύλων γένναν
1064 θηρῶν, ἃ πάντ´ ἐν γαίᾳ
1065 ἐκ κάλυκος αὐξανόμενον γένυσι παμφάγοις
1066 δένδρεσί τ´ ἐφημένα καρπὸν ἀποβόσκεται.
1067 Κτείνω δ´ οἳ κήπους εὐώδεις
1068 φθείρουσιν λύμαις ἐχθίσταις·
1069 ἑρπετά τε καὶ δάκετα πάνθ´ ὅσαπερ
1070-1071 ἔστιν, ὑπ´ ἐμᾶς πτέρυγος ἐν φοναῖς ὄλλυται.
1072 Τῇδε μέντοι θἠμέρᾳ μάλιστ´ ἐπαναγορεύεται·
1073 »Ἢν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Διαγόραν τὸν Μήλιον,
1074 λαμβάνειν τάλαντον, ἤν τε τῶν τυράννων τίς τινα
1075 τῶν τεθνηκότων ἀποκτείνῃ, τάλαντον λαμβάνειν.«
1076 Βουλόμεσθ´ οὖν νῦν ἀνειπεῖν ταῦτα χἠμεῖς ἐνθάδε·
1077 »Ἢν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Φιλοκράτη τὸν Στρούθιον,
1078 λήψεται τάλαντον, ἢν δὲ ζῶντ´ ἀπαγάγῃ, τέτταρα,
1079 ὅτι συνείρων τοὺς σπίνους πωλεῖ καθ´ ἑπτὰ τοὐβολοῦ,
1080 εἶτα φυσῶν τὰς κίχλας δείκνυσι καὶ λυμαίνεται,
1081 τοῖς τε κοψίχοισιν εἰς τὰς ῥῖνας ἐγχεῖ τὰ πτερά,
1082 τὰς περιστεράς θ´ ὁμοίως ξυλλαβὼν εἵρξας ἔχει,
1083 κἀπαναγκάζει παλεύειν δεδεμένας ἐν δικτύῳ.«
1084 Ταῦτα βουλόμεσθ´ ἀνειπεῖν· κεἴ τις ὄρνιθας τρέφει
1085 εἱργμένους ὑμῶν ἐν αὐλῇ, φράζομεν μεθιέναι.
1086 Ἢν δὲ μὴ πείθησθε, συλληφθέντες ὑπὸ τῶν ὀρνέων
1087 αὖθις ὑμεῖς αὖ παρ´ ἡμῖν δεδεμένοι παλεύσετε.
1088 Εὔδαιμον φῦλον πτηνῶν
1089 οἰωνῶν, οἳ χειμῶνος μὲν
1090 χλαίνας οὐκ ἀμπισχνοῦνται·
1091 οὐδ´ αὖ θερμὴ πνίγους ἡμᾶς
1092 ἀκτὶς τηλαυγὴς θάλπει·
1093 ἀλλ´ ἀνθηρῶν λειμώνων
1094 φύλλων τ´ ἐν κόλποις ναίω,
1095 ἡνίκ´ ἂν ὁ θεσπέσιος ὀξὺ μέλος ἀχέτας
1096 θάλπεσι μεσημβρινοῖς ἡλιομανὴς βοᾷ.
1097 Χειμάζω δ´ ἐν κοίλοις ἄντροις
1098 νύμφαις οὐρείαις ξυμπαίζων·
1099 ἠρινά τε βοσκόμεθα παρθένια

Traduction française :

[1050] (LE VENDEUR DE DÉCRETS) " Et si quelqu'un chasse les magistrats et ne les reçoit pas, conformément à la stèle... " (PISTHÉTÈRE) Ah! quelle misère ! Et toi aussi te voilà encore ! (L'INSPECTEUR) Je te mettrai à mal, et je te fais condamner à dix mille drachmes. (PISTHÉTÈRE) Et moi je vais briser tes urnes. (L'INSPECTEUR) Souviens-toi du moment où tu as fait tes ordures près de la stèle, le soir. (PISTHÉTÈRE) Fi ! Qu'on le saisisse ! Eh bien ! tu ne restes pas ? (LE PRÊTRE) Allons-nous-en d'ici au plus vite ; et à l'intérieur sacrifions le bouc aux dieux. (1058) Parabasis 4 (1058 - 1117) (LE CHOEUR) Désormais c'est à moi, qui vois tout, qui domine tout, que tous les mortels offriront des sacrifices et de solennelles prières. Car mes regards embrassent la terre entière ; je préserve les fruits en fleur, en détruisant la race des bêtes de toute espèce, qui, dans la terre, dévorent de leurs mâchoires insatiables les germes sortant du calice, et sur les arbres les fruits qui s'y étalent ; je tue celles qui, dans les jardins embaumés, portent le ravage de leur contact funeste : les reptiles et les animaux voraces qui tombent sous mon aile périssent tous jusqu'au dernier. Aujourd'hui, plus que jamais, on proclame cet édit : "Celui de vous qui tuera Diagoras de Mélos, recevra un talent ; si quelqu'un tue quelqu'un des tyrans morts, il recevra un talent." Nous aussi, nous voulons aujourd'hui promulguer ce décret : "Si quelqu'un de vous tue Philocrate le Strouthien, il recevra un talent ; s'il l'amène vif, il en aura quatre ; car c'est lui qui, faisant des paquets de pinsons, en vend sept pour une obole ; puis il souffle les grives, les étale et les torture ; aux merles, il passe des plumes dans les narines; il rassemble des pigeons et les tient clos, puis il les contraint à servir d'appelants, enfermés dans le filet." Voilà le décret que nous voulons publier; et si quelqu'un de vous nourrit des oiseaux captifs dans sa cour, nous lui disons de leur donner la volée. Si vous n'obéissez pas, saisis par les oiseaux, enchaînés aussitôt, vous servirez d'appelants. (1088) Heureuse la gent ailée ! L'hiver, ils ne s'enveloppent point de tunique ; l'été, le rayon lumineux ne nous accable pas d'une chaleur suffocante. Mais c'est dans des prés fleuris que j'habite, au sein des feuillages, lorsque la divine cigale, folle de soleil, émet son chant strident à la chaleur de midi : j'hiverne dans les antres creux, jouant avec les nymphes des montagnes; au printemps, nous paissons





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009