HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Ἄληθες



Texte grec :

[950] »Κλῇσον, ὦ χρυσόθρονε, τὰν τρομεράν, κρυεράν·
951 νιφόβολα πεδία πολύπορά τ´ ἤλυθον. Ἀλαλαί.«
954 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νὴ τὸν Δί´ ἀλλ´ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ
955 τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών.
956 Τουτὶ μὰ Δί´ ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ´ ἤλπισα,
957 οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν.
958 Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα.
959 Εὐφημία ´στω.
959 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ)
959 Μὴ κατάρξῃ τοῦ τράγου.
960 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Σὺ δ´ εἶ τίς;
960 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Ὅστις; χρησμολόγος.
960 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμωζέ νυν.
961 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Ὦ δαιμόνιε, τὰ θεῖα μὴ φαύλως φέρε·
962 ὡς ἔστι Βάκιδος χρησμὸς ἄντικρυς λέγων
963 εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας.
963 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κἄπειτα πῶς
964 ταῦτ´ οὐκ ἐχρησμολόγεις σὺ πρὶν ἐμὲ τὴν πόλιν
965 τήνδ´ οἰκίσαι;
965 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Τὸ θεῖον ἐνεπόδιζέ με.
966 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ οὐδὲν οἷον εἰσακοῦσαι τῶν ἐπῶν.
967 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Ἀλλ´ ὅταν οἰκήσωσι λύκοι πολιαί τε κορῶναι
968 ἐν ταὐτῷ τὸ μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος, —
969 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί οὖν προσήκει δῆτ´ ἐμοὶ Κορινθίων;
970 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Ἠινίξαθ´ ὁ Βάκις τοῦτο πρὸς τὸν ἀέρα.
971 πρῶτον Πανδώρᾳ θῦσαι λευκότριχα κριόν·
972 ὃς δέ κ´ ἐμῶν ἐπέων ἔλθῃ πρώτιστα προφήτης,
973 τῷ δόμεν ἱμάτιον καθαρὸν καὶ καινὰ πέδιλα—
974 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔνεστι καὶ τὰ πέδιλα;
974 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Λαβὲ τὸ βιβλίον.
975 καὶ φιάλην δοῦναι καὶ σπλάγχνων χεῖρ´ ἐνιπλῆσαι, —
976 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ σπλάγχνα διδόν´ ἔνεστι;
976 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Λαβὲ τὸ βιβλίον.
977 κἢν μέν, θέσπιε κοῦρε, ποῇς ταῦθ´ ὡς ἐπιτέλλω,
978 αἰετὸς ἐν νεφέλῃσι γενήσεαι· αἰ δέ κε μὴ δῷς,
979 οὐκ ἔσε´ οὐ τρυγών, οὐ λάιος, οὐ δρυκολάπτης.
980 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ ταῦτ´ ἔνεστ´ ἐνταῦθα;
980 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Λαβὲ τὸ βιβλίον.
981 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐδὲν ἄρ´ ὅμοιός ἐσθ´ ὁ χρησμὸς τουτῳί,
982 ὃν ἐγὼ παρὰ τἀπόλλωνος ἐξεγραψάμην·
983 Αὐτὰρ ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζὼν
984 λυπῇ θύοντας καὶ σπλαγχνεύειν ἐπιθυμῇ,
985 δὴ τότε χρὴ τύπτειν αὐτὸν πλευρῶν τὸ μεταξὺ—
986 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Οὐδὲν λέγειν οἶμαί σε.
986 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Λαβὲ τὸ βιβλίον.
987 καὶ φείδου μηδὲν μηδ´ αἰετοῦ ἐν νεφέλῃσιν,
988 μήτ´ ἢν Λάμπων ᾖ μήτ´ ἢν ὁ μέγας Διοπείθης.
989 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Καὶ ταῦτ´ ἔνεστ´ ἐνταῦθα;
989 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Λαβὲ τὸ βιβλίον.
990 Οὐκ εἶ θύραζ´; Ἐς κόρακας.
990 (ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ) Οἴμοι δείλαιος.
991 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὔκουν ἑτέρωσε χρησμολογήσεις ἐκτρέχων;
992 (ΜΕΤΩΝ)
992 Ἥκω παρ´ ὑμᾶς—
992 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἕτερον αὖ τουτὶ κακόν.
993 Τί δαὶ σὺ δράσων; Τίς ἰδέα βουλεύματος;
994 Τίς ἡπίνοια—τίς ὁ κόθορνος—τῆς ὁδοῦ;
995 (ΜΕΤΩΝ) Γεωμετρῆσαι βούλομαι τὸν ἀέρα
996 ὑμῖν διελεῖν τε κατὰ γύας.
996 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πρὸς τῶν θεῶν,
997 σὺ δ´ εἶ τίς ἀνδρῶν;
997 (ΜΕΤΩΝ) Ὅστις εἴμ´ ἐγώ; Μέτων,
998 ὃν οἶδεν Ἑλλὰς χὠ Κολωνός.
998 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰπέ μοι,
999 ταυτὶ δέ σοι τί ἐστι;
999 (ΜΕΤΩΝ) Κανόνες ἀέρος.

Traduction française :

[950] "Dieu au trône d'or, célèbre la cité frissonnante et glacée : j'ai parcouru des plaine neigeuses et fécondes. Tra la la la !" (PISTHÉTÈRE) Mais, de par Zeus ! te voilà maintenant à l'abri du froid, avec la tunique que tu as reçue. Par Zeus ! je ne pensais pas que ce maudit homme eût si promptement entendu parler de notre ville. Reprends l'aspersoir et fais le tour de l'autel. (LE PRÊTRE) Faites silence ! (959) (UN DISEUR D'ORACLES) Ne touche pas au bouc. (PISTHÉTÈRE) Qui es-tu ? (LE DISEUR D'ORACLES) Qui? Un diseur d'oracles. (PISTHÉTÈRE) Va-t'en gémir. (LE DISEUR D'ORACLES) Malheureux ! ne traite pas légèrement les choses divines. Il y a un oracle de Bacis, qui concerne directement Néphélococcygia. (PISTHÉTÈRE) Pourquoi, alors, n'as-tu pas énoncé cet oracle avant que j'eusse bâti la ville ? (LE DISEUR D'ORACLES) Le ciel m'en empêchait. (PISTHÉTÈRE) Mais il n'y a rien de tel que d'entendre les paroles mêmes. (LE DISEUR D'ORACLES) "Quand les loups et les vieilles corneilles habiteront ensemble l'espace qui sépare Corinthe Sicyon..." (969) (PISTHÉTÈRE) Qu'est-ce que les Corinthiens ont de commun avec moi ? (LE DISEUR D'ORACLES) Par ces mots, Bacis désigne l'air. "... Que d'abord on immole à Pandore un bélier à la toison blanche ; et que celui qui, le premier, sera le prophète de vraies paroles, on lui donne un manteau propre et des chaussures neuves." (PISTHÉTÈRE) Y a-t-il aussi les chaussures ? (LE DISEUR D'ORACLES) Prends Je papyrus. "Qu'on lui donne aussi une fiole et une large part des entrailles." (PISTHÉTÈRE) Y a-t-il aussi le don des entrailles ? (LE DISEUR D'ORACLES) Prends le papyrus. "Et si tu fais, jeune homme, ce que je te prescris, tu seras aigle dans les nuées ; mais si tu ne le fais pas, tu ne seras ni tourterelle, ni aigle, ni pivert. " (PISTHÉTÈRE) Y a-t-il encore cela ? (LE DISEUR D'ORACLES) Prends le papyrus. (981) (PISTHÉTÈRE) Cet oracle, assurément, ne ressemble en rien à celui que j'ai écrit sous la dictée d'Apollon : "Si un charlatan vient, sans être appelé, gêner les sacrificateurs et réclamer une part des entrailles, il faut, à l'instant même, lui caresser les côtes." (LE DISEUR D ORACLES) Tu divagues, je crois. (PISTHÉTÈRE) Prends le papyrus. "Et ne le ménage pas, fût-ce un aigle dans les nuées, fût-ce Lampon ou le grand Diopithès." (LE DISEUR D ORACLES) Y a-t-il cela ? (PISTHÉTÈRE) Prends le papyrus et va-t'en aux corbeaux ! (LE DISEUR D'ORACLES) Malheur à moi ! (PISTHÉTÈRE) Cours tout de suite ailleurs débiter tes oracles. (992) (MÉTON) Je viens auprès de vous. (PISTHÉTÈRE) Autre fâcheux ! Que viens-tu faire ici ? Quel est ton dessein ? l'idée de ton voyage ? ta démarche de porteur de cothurne ? (MÉTON) Je veux toiser l'air et vous le partager en rues. (PISTHÉTÈRE) Au nom des dieux, quel homme es-tu ? (MÉTON) Qui je suis? Méton, que connaissent la Grèce et Colone. (PISTHÉTÈRE) Dis-moi, qu'est-ce que tu as avec toi ? (MÉTON) Des mesures de l'air.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009