Texte grec :
[900] ἱκανὸν ἕξετ´ ὄψον.
901 Τὰ γὰρ παρόντα θύματ´ οὐδὲν ἄλλο πλὴν
902 γένειόν τ´ ἐστὶ καὶ κέρατα.
903 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Θύοντες εὐξώμεσθα τοῖς πτερίνοις θεοῖς.
904 (ΠΟΙΗΤΗΣ)
904 Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα
905-906 κλῇσον, ὦ Μοῦσα, τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς.
907 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν; Εἰπέ μοι, τίς εἶ;
908 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Ἐγώ; μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν
909 Μουσάων θεράπων ὀτρηρός,
910 κατὰ τὸν Ὅμηρον.
911 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις;
912 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι
913 Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί,
914 κατὰ τὸν Ὅμηρον.
915 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις.
916 Ἀτάρ, ὦ ποητά, κατὰ τί δεῦρ´ ἀνεφθάρης;
917 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Μέλη πεπόηκ´ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας
918 τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ
919 καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου.
920 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτὶ σὺ πότ´ ἐπόησας; Ἀπὸ πόσου χρόνου;
921 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Πάλαι, πάλαι δὴ τήνδ´ ἐγὼ κλῄζω πόλιν.
922 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ,
923 καὶ τοὔνομ´ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ ´θέμην;
924 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις
925 οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά.
926 Σὺ δὲ πάτερ, κτίστορ Αἴτνας,
927 ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε,
928 δὸς ἐμὶν ὅ τι περ
929 τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις
930 πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν.
931 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα,
932 εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα.
933 Οὗτος, σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν´ ἔχεις,
934 ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ.
935 Ἔχε τὴν σπολάδα· πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς.
936 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα
937 Μοῦσα δῶρον δέχεται·
938-939 τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος—
940 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἅνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται.
941-942 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν
943 ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται.
944 Ἀκλεὴς δ´ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος.
945 Ξύνες ὅ τοι λέγω.
946 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ξυνίημ´ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν.
947 Ἀπόδυθι· δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν.
948 Ἄπελθε τουτονὶ λαβών.
948 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Ἀπέρχομαι,
949 κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί·
|
|
Traduction française :
[900] si toutefois vous avez là quelque mets convenable. Car vos offrandes
présentes ne sont guère que des poils et des cornes.
(PISTHÉTÈRE) Adressons nos sacrifices et nos prières aux dieux ailés.
UN POÈTE. Néphélococcygia la bienheureuse, célèbre-la, Muse, dans tes
chants mélodieux !
(PISTHÉTÈRE) Quel est cet être ? D'où vient-il ? Dis-moi, qui es-tu ?
(LE POÈTE) Je suis un chanteur d'hymnes, aux sons doux comme le miel, un
zélé serviteur des Muses, selon Homère.
(PISTHÉTÈRE) Au fait, tu es un esclave et tu as les cheveux longs !
(LE POÈTE) Non pas, mais nous tous, poètes, nous sommes, selon Homère, les
zélés serviteurs des Muses.
(PISTHÉTÈRE) Il n'est donc pas étonnant que tu aies un manteau troué. Mais
pourquoi donc, ô poète, as-tu la malchance de venir ici ?
(LE POÈTE) J'ai fait des vers pour votre Néphélococcygia, nombre de beaux
dithyrambes et de parthénies dans le goût de Simonide.
(920) (PISTHÉTÈRE) Et quand les as-tu faits ? depuis combien de temps ?
(LE POÈTE) Il y a longtemps, longtemps, que je chante cette cité.
(PISTHÉTÈRE) Mais je célèbre à l'instant même son dixième jour, et je viens
de la nommer comme on fait pour les petits enfants.
(LE POÈTE) La parole des Muses est rapide ; elle vole comme les coursiers.
Et toi, vénérable fondateur d'Etna, toi de qui le nom rappelle les
sacrifices sacrés, fais-nous tel don que tu voudrais pour ta personne; que
ta bienveillance nous l'accorde.
(931) (PISTHÉTÈRE) Ce maudit poète va nous donner de la tablature, si nous ne lui
octroyons quelque chose qui nous en débarrasse. Holà ! toi qui as une
casaque par-dessus ta tunique, quitte-la et fais-en présent à ce poète
habile. Prends cette casaque : tu m'as l'air tout transi.
(LE POÈTE) Ma Muse chérie reçoit volontiers ce présent ; mais toi,
prête-moi une oreille attentive à ce chant pindarique.
(PISTHÉTÈRE) Cet homme ne nous délivrera pas de lui !
(LE POÈTE) Parmi les Scythes nomades erre Straton, qui n'a pas même un
léger tissu pour se vêtir : il s'en va sans gloire, sans casaque et sans
tunique. Tu comprends ce que je dis ?
(946) (PISTHÉTÈRE) Je comprends que tu veux recevoir la tunique. Dépouille-toi ;
il faut rendre service au poète. Prends et va-t'en.
(LE POÈTE) Je m'en vais, et, en m'en allant, je composerai ces vers pour
honorer la ville :
|
|