HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

εὐτέλειαν



Texte grec :

[850] Παῖ παῖ, τὸ κανοῦν αἴρεσθε καὶ τὴν χέρνιβα.
851 (ΙΕΡΕΥΣ) Ὁμορροθῶ, συνθέλω,
852 συμπαραινέσας ἔχω
853 προσόδια μεγάλα σεμνὰ προσιέναι θεοῖσιν,
854 ἅμα δὲ προσέτι χάριτος ἕνεκα
855-856 προβάτιόν τι θύειν.
857 Ἴτω ἴτω ἴτω δὲ Πυθιὰς βοά,
858 συναυλείτω δὲ Χαῖρις ᾠδᾷ.
859 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Παῦσαι σὺ φυσῶν. Ἡράκλεις, τουτὶ τί ἦν;
860 Τουτὶ μὰ Δί´ ἐγὼ πολλὰ δὴ καὶ δείν´ ἰδὼν
861 οὔπω κόρακ´ εἶδον ἐμπεφορβειωμένον.
862 Ἱερεῦ, σὸν ἔργον, θῦε τοῖς καινοῖς θεοῖς.
863-864 (ΙΕΡΕΥΣ)
863-864 Δράσω τάδ´. Ἀλλὰ ποῦ ´στιν ὁ τὸ κανοῦν ἔχων;
865 Εὔχεσθε τῇ Ἑστίᾳ τῇ ὀρνιθείῳ καὶ τῷ ἰκτίνῳ τῷ
866 ἑστιούχῳ καὶ ὄρνισιν Ὀλυμπίοις καὶ Ὀλυμπίῃσι
867 πᾶσι καὶ πάσῃσιν—
868 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ Σουνιέρακε, χαῖρ´, ἄναξ Πελαργικέ.
869-870 (ΙΕΡΕΥΣ) καὶ κύκνῳ Πυθίῳ καὶ Δηλίῳ καὶ Λητοῖ Ὀρτυγομήτρᾳ
871 καὶ Ἀρτέμιδι Ἀκαλανθίδι—
872 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκέτι Κολαινίς, ἀλλ´ Ἀκαλανθὶς Ἄρτεμις.
873-875 (ΙΕΡΕΥΣ) καὶ φρυγίλῳ Σαβαζίῳ καὶ στρούθῳ μεγάλῃ Μητρὶ
876 θεῶν καὶ ἀνθρώπων—
877 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Δέσποινα Κυβέλη, στροῦθε, μῆτερ Κλεοκρίτου.
878 (ΙΕΡΕΥΣ) διδόναι Νεφελοκοκκυγιεῦσιν ὑγίειαν καὶ σωτηρίαν
879 αὐτοῖσι καὶ Χίοισι—
880 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Χίοισιν ἥσθην πανταχοῦ προσκειμένοις.
881-882 (ΙΕΡΕΥΣ) καὶ ἥρωσιν ὄρνισι καὶ ἡρώων παισί, πορφυρίωνι καὶ
883-884 πελεκᾶντι καὶ πελεκίνῳ καὶ φλέξιδι καὶ τέτρακι καὶ
885-886 ταὧνι καὶ ἐλεᾷ καὶ βασκᾷ καὶ ἐλασᾷ καὶ ἐρῳδιῷ καὶ
887-888 καταρράκτῃ καὶ μελαγκορύφῳ καὶ αἰγιθάλῳ—
889 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Παῦ´· ἐς κόρακας· παῦσαι καλῶν. Ἰοὺ ἰού·
890 ἐπὶ ποῖον, ὦ κακόδαιμον, ἱερεῖον καλεῖς
891 ἁλιαιέτους καὶ γῦπας; Οὐχ ὁρᾷς ὅτι
892 ἰκτῖνος εἷς ἂν τοῦτό γ´ οἴχοιθ´ ἁρπάσας;
893 Ἄπελθ´ ἀφ´ ἡμῶν καὶ σὺ καὶ τὰ στέμματα·
894 ἐγὼ γὰρ αὐτὸς τουτογὶ θύσω μόνος.
895 (ΧΟΡΟΣ) Εἶτ´ αὖθις αὖ τἄρα σοι
896 δεῖ με δεύτερον μέλος
897-898 χέρνιβι θεοσεβὲς ὅσιον ἐπιβοᾶν, καλεῖν
899 δὲ μάκαρας, ἕνα τινὰ μόνον, εἴπερ

Traduction française :

[850] Enfant, enfant, apporte la corbeille et le bassin. (LE PRÊTRE) Je fais ce que tu fais, je veux ce que tu veux : je t'engage à adresser aux dieux de grandes et solennelles prières et à immoler une victime en signe de reconnaissance. Va, va, va ; fais retentir l'hymne pythien, et que Chœris accompagne nos chants ! (PISTHÉTÈRE, au joueur de flûte) Toi, cesse de souffler. Par Hèraklès ! qu'est-ce que cela? De par Zeus! j'ai vu bien des prodiges ; mais je n'avais pas encore vu de corbeau muselé. Prêtre, fais ton office : sacrifie aux nouveaux dieux. (LE PRÊTRE) Je le fais. Mais où est celui qui tient la corbeille ? Invoquez la Hestia des oiseaux, le milan protecteur du Foyer, les oiseaux, olympiens et olympiennes, dieux et déesses, toutes et tous. (868) (PISTHÉTÈRE) O Épervier de Sounion, salut, prince pélasgique. (LE PRÊTRE) Salut encore au Cygne pythien et délien, à Léto, mère des cailles, à Artémis Chardonneret. (PISTHÉTÈRE) Il n'y a plus d'Artémis Cohenis, mais Artémis Chardonneret. (LE PRÊTRE) Et Sabazios Pinson, et l'Autruche, mère vénérée des hommes ! (PISTHÉTÈRE) Souveraine Cybéle, Autruche, mère de Cléocrite ! (LE PRÊTRE) Donne aux Néphélococcygiens santé et prospérité, ainsi qu'aux citoyens de Chios. (PISTHÉTÈRE) Je suis heureux de voir des citoyens de Chios établis partout. (LE PRÊTRE) Aux héros, aux oiseaux, aux enfants des héros, au porphyrion, au pélican, au pélécinos, au flexis, au tétras, au paon, à la hulotte, à la sarcelle, à l'élasa, au héron, au plongeon, au bec-figue, à la mésange ! (889) (PISTHÉTÈRE) Finis, ou va-t'en aux corbeaux, finis ton appel ! Iou ! Iou ! A quel sacrifice, malheureux, invites-tu les aigles de mer et les vautours ? Ne vois-tu pas qu'un seul milan s'envolerait en emportant tout cela ? Loin de nous, toi et tes bandelettes ! Je ferai bien moi-même et sans plus ce sacrifice. (LE PRÊTRE) Il faut encore que, pour l'aspersion, j'entonne un nouvel hymne sacré, et que j'invoque les Bienheureux, ou du moins l'un d'eux,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009