Texte grec :
[700] Πρότερον δ´ οὐκ ἦν γένος ἀθανάτων, πρὶν Ἔρως ξυνέμειξεν ἅπαντα·
701 ξυμμειγνυμένων δ´ ἑτέρων ἑτέροις γένετ´ οὐρανὸς ὠκεανός τε
702 καὶ γῆ πάντων τε θεῶν μακάρων γένος ἄφθιτον. Ὧδε μέν ἐσμεν
703 πολὺ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων ἡμεῖς. Ὡς δ´ ἐσμὲν Ἔρωτος
704 πολλοῖς δῆλον· πετόμεσθά τε γὰρ καὶ τοῖσιν ἐρῶσι σύνεσμεν·
705 πολλοὺς δὲ καλοὺς ἀπομωμοκότας παῖδας πρὸς τέρμασιν ὥρας
706 διὰ τὴν ἰσχὺν τὴν ἡμετέραν διεμήρισαν ἄνδρες ἐρασταί,
707 ὁ μὲν ὄρτυγα δούς, ὁ δὲ πορφυρίων´, ὁ δὲ χῆν´, ὁ δὲ Περσικὸν ὄρνιν.
708 Πάντα δὲ θνητοῖς ἐστιν ἀφ´ ἡμῶν τῶν ὀρνίθων τὰ μέγιστα.
709 Πρῶτα μὲν ὥρας φαίνομεν ἡμεῖς ἦρος, χειμῶνος, ὀπώρας·
710 σπείρειν μέν, ὅταν γέρανος κρώζους´ εἰς τὴν Λιβύην μεταχωρῇ·
711 καὶ πηδάλιον τότε ναυκλήρῳ φράζει κρεμάσαντι καθεύδειν,
712 εἶτα δ´ Ὀρέστῃ χλαῖναν ὑφαίνειν, ἵνα μὴ ῥιγῶν ἀποδύῃ.
713 Ἰκτῖνος δ´ αὖ μετὰ ταῦτα φανεὶς ἑτέραν ὥραν ἀποφαίνει,
714 ἡνίκα πεκτεῖν ὥρα προβάτων πόκον ἠρινόν· εἶτα χελιδών,
715 ὅτε χρὴ χλαῖναν πωλεῖν ἤδη καὶ ληδάριόν τι πρίασθαι.
716 Ἐσμὲν δ´ ὑμῖν Ἄμμων, Δελφοί, Δωδώνη, Φοῖβος Ἀπόλλων.
717 Ἐλθόντες γὰρ πρῶτον ἐπ´ ὄρνις οὕτω πρὸς ἅπαντα τρέπεσθε,
718 πρός τ´ ἐμπορίαν, καὶ πρὸς βιότου κτῆσιν, καὶ πρὸς γάμον ἀνδρός.
719 Ὄρνιν τε νομίζετε πάνθ´ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει·
720 φήμη γ´ ὑμῖν ὄρνις ἐστί, πταρμόν τ´ ὄρνιθα καλεῖτε,
721 ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντ´ ὄρνιν, ὄνον ὄρνιν.
722 Ἆρ´ οὐ φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος Ἀπόλλων;
723 Ἢν οὖν ἡμᾶς νομίσητε θεούς,
724 ἕξετε χρῆσθαι μάντεσι Μούσαις
725 αὔραις, ὥραις, χειμῶνι, θέρει,
726 μετρίῳ πνίγει· κοὐκ ἀποδράντες
727 καθεδούμεθ´ ἄνω σεμνυνόμενοι
728 παρὰ ταῖς νεφέλαις ὥσπερ χὠ Ζεύς·
729 ἀλλὰ παρόντες δώσομεν ὑμῖν
730 αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν,
731 πλουθυγίειαν, βίον, εἰρήνην,
732-733 νεότητα, γέλωτα, χορούς, θαλίας
734 γάλα τ´ ὀρνίθων. Ὥστε παρέσται
735 κοπιᾶν ὑμῖν ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν·
736 οὕτω πλουτήσετε πάντες.
737 Μοῦσα λοχμαία,
738 τιοτιοτιοτιοτιοτιγξ,
739 ποικίλη, μεθ´ ἧς ἐγὼ
740 νάπαισί τε καὶ κορυφαῖς ἐν ὀρείαις,
741 τιοτιοτιοτιγξ,
742 ἑζόμενος μελίας ἔπι φυλλοκόμου,
743 τιοτιοτιοτιγξ,
744 δι´ ἐμῆς γένυος ξουθῆς μελέων
745 Πανὶ νόμους ἱεροὺς ἀναφαίνω
746 σεμνά τε Μητρὶ χορεύματ´ ὀρείᾳ,
746-747 τοτοτοτοτοτοτοτοτοτιγξ,
748 ἔνθεν ὡσπερεὶ μέλιττα
749 Φρύνιχος ἀμβροσίων μελέων ἀπεβόσκετο
750 καρπὸν ἀεὶ φέρων
|
|
Traduction française :
[700] Ainsi, à l'origine, la race des immortels n'existait pas encore, avant qu'Éros eût
tout uni. Les éléments une fois unis les uns aux autres, parut le Ciel, l'Océan, la
Terre et les dieux bienheureux, race éternelle. Voilà comment nous sommes
les plus anciens de tous les bienheureux: que nous sommes fils d'Éros,
mille preuves l'attestent. Nous avons des ailes et nous sommes avec ceux
qui aiment. Nombre de beaux garçons, qui avaient juré le contraire, au
déclin de leur jeunesse, ont éprouvé notre puissance, et se sont prêtés à
des amants qui offraient l'un une caille, l'autre un porphyrion, celui-ci
une oie, celui-là un oiseau persique. Les mortels, c'est de nous, oiseaux,
qu'ils reçoivent les plus grands services. D'abord nous leur indiquons les
saisons, printemps, hiver, automne : semer, lorsque la grue, sonnant de la
trompette, émigre vers la Libye et avertit le nocher de suspendre le
gouvernail et de dormir ; elle conseille à Oreste de se tisser un manteau,
afin qu'il n'aille pas, parce qu'il grelotte, dépouiller autrui. Le milan,
à son tour, par sa venue, annonce une autre saison, c'est-à-dire le moment
de tondre la toison printanière des brebis; puis l'hirondelle, quand il
faut vendre le manteau et acheter un vêtement de toile. Nous sommes pour
vous Ammon, Delphes, Dodone, Phébus Apollon. Vous commencez par aller vers
les oiseaux pour régler toutes choses, commerce, vivres, choix d'un époux;
vous regardez comme oiseau tout ce qui sert à la divination: une parole
est pour vous un oiseau ; un éternuement, vous l'appelez oiseau ; une
rencontre, oiseau ; une voix, oiseau ; un esclave, oiseau ; un âne,
oiseau. N'est-il pas évident que nous sommes pour vous un prophétique Apollon?
(723) Si donc vous nous croyez des dieux, vous pouvez user de nous comme de
Muses prophétiques, brises, saisons, hiver, été, moyenne chaleur: nous
n'irons pas nous asseoir là-haut majestueusement, au milieu des nuages,
comme Zeus; mais, présents, nous vous donnerons à vous-mêmes, à vos
enfants et aux enfants de vos enfants, richesse, bonheur, santé, paix,
jeunesse, rire, chœurs de danse, festins, et le lait des oiseaux : si bien
que vous serez écrasés sous les biens, tant vous serez riches tous. Muse
bocagère - tio tio tio tio tio tio tiotinx - aux accords variés, toi avec
qui, moi, dans les bois ou sur les sommets montagneux, - tio, tio, tio,
tiatinx, - assis sous un frêne à la chevelure feuillue, - tio, tio, tio,
tiotinx, - de mon gosier flexible je tire des chants religieux en
l'honneur de Pan, mêlés aux danses consacrées à la Mère qui règne sur les
montagnes, - ta to to to to to ta to totinx, - et là, Phrynichos, comme
une abeille, cueille le fruit de ses chants parfumés d'ambroisie
|
|