Texte grec :
[250] ὧν τ´ ἐπὶ πόντιον οἶδμα θαλάσσης
251 φῦλα μετ´ ἀλκυόνεσσι ποτῆται,
252 δεῦρ´ ἴτε πευσόμενοι τὰ νεώτερα·
253 πάντα γὰρ ἐνθάδε φῦλ´ ἁθροΐζομεν
254 οἰωνῶν ταναοδείρων.
255 Ἥκει γάρ τις δριμὺς πρέσβυς
256 καινὸς γνώμην
257 καινῶν ἔργων τ´ ἐγχειρητής.
258 Ἀλλ´ ἴτ´ εἰς λόγους ἅπαντα,
259 δεῦρο δεῦρο δεῦρο δεῦρο·
260 τοροτοροτοροτοροτιξ,
261 κικκαβαυ κικκαβαυ,
262 τοροτοροτορολιλιλιξ.
263 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁρᾷς τιν´ ὄρνιν;
263 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω ´γὼ μὲν οὔ.
264 Καίτοι κέχηνά γ´ εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπων.
265 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄλλως ἄρ´ οὕποψ, ὡς ἔοικ´, εἰς τὴν λόχμην
266 ἐμβὰς ἐπῶζε χαραδριὸν μιμούμενος.
267 (ΟΡΝΙΣ)
267 Τοροτιξ τοροτιξ.
268 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦγάθ´, ἀλλ´ οὖν οὑτοσὶ καὶ δή τις ὄρνις ἔρχεται.
269 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Νὴ Δί´ ὄρνις δῆτα. Τίς ποτ´ ἐστίν; Οὐ δήπου ταὧς;
270 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὗτος αὐτὸς νῷν φράσει. Τίς ἐστιν ὄρνις οὑτοσί;
271 (ΕΠΟΨ) Οὗτος οὐ τῶν ἠθάδων τῶνδ´ ὧν ὁρᾶθ´ ὑμεῖς ἀεί,
272 ἀλλὰ λιμναῖος.
272 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Βαβαῖ, καλός γε καὶ φοινικιοῦς.
273 (ΕΠΟΨ) Εἰκότως γε· καὶ γὰρ ὄνομ´ αὐτῷ ´στὶ φοινικόπτερος.
274 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὗτος, ὦ—σέ τοι.
274 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί βωστρεῖς;
274 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἕτερος ὄρνις οὑτοσί.
275 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νὴ Δί´ ἕτερος δῆτα χοὖτος ἔξεδρον χώραν ἔχων.
276 Τίς ποτ´ ἔσθ´ ὁ μουσόμαντις, ἄτοπος ὄρνις, ὀρειβάτης;
277 (ΕΠΟΨ) Ὄνομα τούτῳ Μῆδός ἐστι.
277 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Μῆδος; Ὦναξ Ἡράκλεις.
278 Εἶτα πῶς ἄνευ καμήλου Μῆδος ὢν εἰσέπτετο;
279 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἕτερος αὖ λόφον κατειληφώς τις ὄρνις οὑτοσί.
280 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τί τὸ τέρας τουτί ποτ´ ἐστίν; Οὐ σὺ μόνος ἄρ´ ἦσθ´ ἔποψ,
281 ἀλλὰ χοὖτος ἕτερος;
281 (ΕΠΟΨ) Οὑτοσὶ μέν ἐστι Φιλοκλέους
282 ἐξ ἔποπος, ἐγὼ δὲ τούτου πάππος, ὥσπερ εἰ λέγοις
283 Ἱππόνικος Καλλίου κἀξ Ἱππονίκου Καλλίας.
284 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Καλλίας ἄρ´ οὗτος οὕρνις ἐστίν. Ὡς πτερορρυεῖ.
285 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἅτε γὰρ ὢν γενναῖος ὑπό τε συκοφαντῶν τίλλεται,
286 αἵ τε θήλειαι πρὸς ἐκτίλλουσιν αὐτοῦ τὰ πτερά.
287 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὦ Πόσειδον, ἕτερος αὖ τις βαπτὸς ὄρνις οὑτοσί.
288 Τίς ὀνομάζεταί ποθ´ οὗτος;
288 (ΕΠΟΨ) Οὑτοσὶ κατωφαγᾶς.
289 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἔστι γὰρ κατωφαγᾶς τις ἄλλος ἢ Κλεώνυμος;
290 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πῶς ἂν οὖν Κλεώνυμός γ´ ὢν οὐκ ἀπέβαλε τὸν λόφον;
291 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἀλλὰ μέντοι τίς ποθ´ ἡ λόφωσις ἡ τῶν ὀρνέων;
292 Ἦ ´πὶ τὸν δίαυλον ἦλθον;
292 (ΕΠΟΨ) Ὥσπερ οἱ Κᾶρες μὲν οὖν
293 ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν, ὦγάθ´, ἀσφαλείας οὕνεκα.
294 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ Πόσειδον, οὐχ ὁρᾷς ὅσον συνείλεκται κακὸν
295 ὀρνέων;
295 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὦναξ Ἄπολλον, τοῦ νέφους. Ἰοὺ ἰού,
296 οὐδ´ ἰδεῖν ἔτ´ ἔσθ´ ὑπ´ αὐτῶν πετομένων τὴν εἴσοδον.
297 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὑτοσὶ πέρδιξ.
297 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐκεινοσὶ δὲ νὴ Δί´ ἀτταγᾶς.
298 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὑτοσὶ δὲ πηνέλοψ.
298 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐκεινηὶ δέ γ´ ἀλκυών.
299 Τίς γάρ ἐσθ´ οὕπισθεν αὐτῆς;
299 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὅστις ἐστί; κειρύλος.
300 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Κειρύλος γάρ ἐστιν ὄρνις;
|
|
Traduction française :
[250] troupe d'alcyons volant sur les flots gonflés de la mer, venez apprendre
la nouvelle. Nous rassemblons ici toutes les tribus des oiseaux au long cou. Un vieillard habile est venu, avec des idées neuves et de neuves entreprises. Venez tous à cette conférence, ici, ici, ici, ici. -- Torotorotorotorotix. Kikkabau,
kikkabau. Torotorotorotorolililix.
(263) (PISTHÉTÈRE) Vois-tu quelque oiseau ?
(EUELPIDE) Non, par Apollon ! pas un ; et pourtant je suis là bouche béante
à regarder le ciel.
(PISTHÉTÈRE) Ce n'était guère la peine, ce semble, que la Huppe allât
couver dans le taillis, à la façon du pluvier.
(267) LE PHENICOPTERE. Torotix, tororix.
(PISTHÉTÈRE) Mais, mon bon, on s'avance, c'est quelque oiseau qui arrive.
(EUELPIDE) Oui, de par Zeus ! un oiseau. Quel est-il ? N'est-ce pas un paon ?
(PISTHÉTÈRE) La Huppe nous le dira. Quel est cet oiseau ?
(LA HUPPE) Ce n'est pas un de ces oiseaux ordinaires comme vous en voyez
tous les jours, mais un oiseau de marais.
(PISTHÉTÈRE) Oh ! oh ! il est beau, et d'un rouge phénicien.
(LA HUPPE) Sans doute ; aussi l'appelle-t-on Phénicoptère.
(274) (EUELPIDE) Ohé ! dis donc, roi !
(PISTHÉTÈRE) Qu'as-tu à crier ?
(EUELPIDE) Un autre oiseau que voici.
(PISTHÉTÈRE) Par Zeus ! c'en est effectivement un autre ; il doit être
étranger. Quel peut être ce singulier prophète, cet oiseau de montagnes ?
(LA HUPPE) Son nom est le Mède.
(277) (PISTHÉTÈRE) Le Mède ! Oh ! souverain Hèraclès ! Comment, s'il est Mède,
a-t-il pu, sans chameau, voler ici ?
(EUELPIDE) En voici un autre qui a pris une aigrette.
(PISTHÉTÈRE) Quel prodige est-ce là ? Tu n'es donc pas la seule huppe, et
il y en a une autre.
(LA HUPPE) Mais celle-ci est née de Philoclès, par la huppe ; et moi, je
suis le grand-père de cette dernière : c'est comme si tu disais :
"Hipponikos issu de Callias, et Callias d'Hiponicos.
(284) (PISTHÉTÈRE) Callias est donc un oiseau ? Comme il mue !
(EUELPIDE) C'est qu'étant généreux, il est plumé par les sycophantes, et
les femelles lui arrachent aussi des plumes.
(PISTHÉTÈRE) O Poseidon ! voici un autre oiseau de couleurs nuancées :
comment l'appelle-t-on ?
(LA HUPPE) Lui? Le Catophage !
(PISTHÉTÈRE) Il y a donc d'autres catophages que Cléonymos ?
(EUELPIDE) Comment alors se fait-il, si ce n'est pas Cléonymos, qu'il ait
perdu son aigrette ?
(PISTHÉTÈRE) Mais cependant que signifie cette affluence d'oiseaux à
aigrettes ? Viennent-ils pour le diaulos ?
(292) (LA HUPPE) Ils font comme les Cariens, mon bon, qui habitent les aigrettes
de la terre, pour cause de sûreté.
(PISTHÉTÈRE) O Poseidon, ne vois-tu pas quelle terrible agglomération
d'oiseaux ?
(EUELPIDE) Souverain Apollon, quelle nuée ! Iou ! Iou ! Leurs ailes
étendues ne laissent plus voir l'entrée.
(PISTHÉTÈRE) Voici la perdrix, et cet autre, de par Zeus ! c'est le
francolin ; puis le pénélops, et celui-ci l'alcyon.
(EUELPIDE) Et quel est celui qui vient derrière ?
(PISTHÉTÈRE) Celui-ci ? Le cérylos.
(EUELPIDE) Ce cérylos est donc un oiseau ?
|
|