[800] μεγάλα πράττει κἀστὶ νυνὶ ξουθὸς ἱππαλεκτρυών.
801 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτὶ τοιαυτί.
801 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Μὰ Δί´ ἐγὼ μὲν πρᾶγμά πω
802 γελοιότερον οὐκ εἶδον οὐδεπώποτε.
803 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐπὶ τῷ γελᾷς;
803 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐπὶ τοῖσι σοῖς ὠκυπτέροις.
804 Οἶσθ´ ᾧ μάλιστ´ ἔοικας ἐπτερωμένος;
805 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰς εὐτέλειαν χηνὶ σύ γε γεγραμμένῳ.
806 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σὺ δὲ κοψίχῳ γε σκάφιον ἀποτετιλμένῳ.
807 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτὶ μὲν ᾐκάσμεσθα κατὰ τὸν Αἰσχύλον
808 »Τάδ´ οὐχ ὑπ´ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς.«
809 (ΧΟΡΟΣ) Ἄγε δὴ τί χρὴ δρᾶν;
809 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πρῶτον ὄνομα τῇ πόλει
810 θέσθαι τι μέγα καὶ κλεινόν, εἶτα τοῖς θεοῖς
811 θῦσαι μετὰ τοῦτο.
811 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ταῦτα κἀμοὶ συνδοκεῖ.
812 (ΧΟΡΟΣ) Φέρ´ ἴδω, τί δ´ ἡμῖν τοὔνομ´ ἔσται τῇ πόλει;
813 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλεσθε τὸ μέγα τοῦτο τοὐκ Λακεδαίμονος
814 Σπάρτην ὄνομα καλῶμεν αὐτήν;
814 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἡράκλεις·
815 σπάρτην γὰρ ἂν θείμην ἐγὼ τἠμῇ πόλει;
816 Οὐδ´ ἂν χαμεύνῃ πάνυ γε κειρίαν γ´ ἔχων.
817 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δῆτ´ ὄνομ´ αὐτῇ θησόμεσθ´;
817 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐντευθενὶ
818 ἐκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων
819 χαῦνόν τι πάνυ.
819 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλει Νεφελοκοκκυγίαν;
820 (ΧΟΡΟΣ) Ἰοῦ ἰοῦ·
820 καλόν γ´ ἀτεχνῶς σὺ καὶ μέγ´ ηὗρες τοὔνομα.
821 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἆρ´ ἐστὶν αὑτηγὶ Νεφελοκοκκυγία,
822 ἵνα καὶ τὰ Θεογένους τὰ πολλὰ χρήματα
823 τά τ´ Αἰσχίνου ´σθ´ ἅπαντα;
823 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ λῷστον μὲν οὖν
824 τὸ Φλέγρας πεδίον, ἵν´ οἱ θεοὶ τοὺς γηγενεῖς
825 ἀλαζονευόμενοι καθυπερηκόντισαν.
826 (ΧΟΡΟΣ) Λιπαρὸν τὸ χρῆμα τῆς πόλεως. Τίς δαὶ θεὸς
827 πολιοῦχος ἔσται; Τῷ ξανοῦμεν τὸν πέπλον;
828 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τί δ´ οὐκ Ἀθηναίαν ἐῶμεν πολιάδα;
829 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ πῶς ἂν ἔτι γένοιτ´ ἂν εὔτακτος πόλις,
830 ὅπου θεὸς γυνὴ γεγονυῖα πανοπλίαν
831 ἕστηκ´ ἔχουσα, Κλεισθένης δὲ κερκίδα;
832 (ΧΟΡΟΣ) Τίς δαὶ καθέξει τῆς πόλεως τὸ Πελαργικόν;
833 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄρνις.
833 (ΧΟΡΟΣ) Ἀφ´ ἡμῶν; Τοῦ γένους;
833 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τοῦ Περσικοῦ,
834 ὅσπερ λέγεται δεινότατος εἶναι πανταχοῦ,
835 Ἄρεως νεοττός—
835 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὦ νεοττὲ δέσποτα.
836 ὡς ὁ θεὸς ἐπιτήδειος οἰκεῖν ἐπὶ πετρῶν.
837 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄγε νυν σὺ μὲν βάδιζε πρὸς τὸν ἀέρα
838 καὶ τοῖσι τειχίζουσι παραδιακόνει,
839 χάλικας παραφόρει, πηλὸν ἀποδὺς ὄργασον,
840 λεκάνην ἀνένεγκε, κατάπες´ ἀπὸ τῆς κλίμακος,
841 φυλακὰς κατάστησαι, τὸ πῦρ ἔγκρυπτ´ ἀεί,
842 κωδωνοφορῶν περίτρεχε καὶ κάθευδ´ ἐκεῖ.
843 Κήρυκα δὲ πέμψον τὸν μὲν εἰς θεοὺς ἄνω,
844 ἕτερον δ´ ἄνωθεν αὖ παρ´ ἀνθρώπους κάτω,
845 κἀκεῖθεν αὖθις παρ´ ἐμέ.
845 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σὺ δέ γ´ αὐτοῦ μένων
846 οἴμωζε παρ´ ἔμ´.
846 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἴθ´, ὦγάθ´, οἷ πέμπω ς´ ἐγώ.
847 Οὐδὲν γὰρ ἄνευ σοῦ τῶνδ´ ἃ λέγω πεπράξεται.
848 Ἐγὼ δ´ ἵνα θύσω τοῖσι καινοῖσιν θεοῖς,
849 τὸν ἱερέα πέμψοντα τὴν πομπὴν καλῶ.
< | [800] il s'est élevé très haut, et il est aujourd'hui un hippalectryon
aux plumes jaunes.
(801) Scène lyrique 2 (801 - 850)
(PISTHÉTÈRE) Voilà qui est fait. Par Zeus ! je n'ai jamais vu d'affaire
plus plaisante.
(EUELPIDE) De quoi ris-tu ?
(PISTHÉTÈRE) De tes bouts d'aile. Sais-tu à quoi tu ressembles absolument
avec ton plumage ? A une oie grossièrement ébauchée.
(EUELPIDE) Et toi à un merle, dont la tête a été plumée.
(PISTHÉTÈRE) C'est nous qui nous sommes imposé ces ressemblances, et, pour
parler avec Eschyle, non pas à l'aide des plumes d'autrui, mais avec les nôtres.
(809) (EUELPIDE) Voyons, que faut-il faire ?
(PISTHÉTÈRE) Il faut d'abord donner à notre ville un nom grand, magnifique,
et ensuite sacrifier aux dieux.
(EUELPIDE) C'est aussi mon avis.
(LA HUPPE) Voyons, quel nom donnerons-nous à la ville ?
(PISTHÉTÈRE) Voulez-vous que ce grand nom soit emprunté à Lacédémone ? Lui
donnerons-nous le nom de Sparte ?
(814) (EUELPIDE) Par Hèraclès ! moi donner le nom de Sparte à ma cité ! Je ne
voudrais pas du tout, même pour mon grabat, avoir de la sparterie.
(PISTHÉTÈRE) Alors, quel nom lui donnerons-nous ?
(EUELPIDE) Un terme emprunté aux nuages et aux régions éthérées, quelque
chose de bien ronflant.
(819) (PISTHÉTÈRE) Veux-tu Néphélococcygia ?
(EUELPIDE) Iou! Iou! Le beau nom vraiment, le grand nom que tu as trouvé là !
Est-ce que c'est la Néphélococcygia où sont les biens immenses de
Théagène et tous ceux d'Eschine ?
(PISTHÉTÈRE) C'est plutôt la plaine de Phlègre, où les dieux écrasèrent de
leurs traits la révolte des Fils de la Terre.
(EUELPIDE) Chose brillante que cette ville ! Mais quel dieu en sera le
patron ? Pour qui tisserons-nous le péplos ?
(828) (PISTHÉTÈRE) Pourquoi ne choisissons-nous pas Athéna Polias ?
(EUELPIDE) Oh ! comme ce serait une ville bien policée que celle où une
déesse, née femme, se dresserait armée de pied en cap, et où Clisthène
manierait la navette !
(PISTHÉTÈRE) - Et qui gardera le rempart pélasgique ?
(LA HUPPE) Un oiseau, l'un des nôtres, de race persique, qu'on proclame
partout le plus brave de tous, le poussin d'Arès.
(835) (EUELPIDE) O noble poussin, que voilà donc un dieu bien fait pour habiter
sur des rochers !
(PISTHÉTÈRE) Or çà, maintenant, toi, va-t'en dans les airs te mettre au
service de ceux qui construisent les murs; porte des moellons, mets-toi
tout nu et gâche du mortier, monte l'auge, tombe de l'échelle, pose des
sentinelles, entretiens le feu constamment, fais la ronde, une clochette à
la main, et endors-toi ici : envoie ensuite un héraut vers les dieux, là-haut,
et un autre de là-haut vers les hommes, en bas, et de là reviens vers moi.
(845) (EUELPIDE) Et toi, qui restes ici, pleure auprès de moi.
(PISTHÉTÈRE) Va, mon bon, où je t'envoie ; car sans toi rien de ce que je
dis ne s'exécutera. Pour moi, je vais offrir un sacrifice aux nouvelles
divinités, et appeler un prêtre qui préside à la cérémonie.
|