HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Odes 17

  Odes 17

[800] μεγάλα πράττει κἀστὶ νυνὶ ξουθὸς ἱππαλεκτρυών.
801 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτὶ τοιαυτί.
801 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Μὰ Δί´ ἐγὼ μὲν πρᾶγμά πω
802 γελοιότερον οὐκ εἶδον οὐδεπώποτε.
803 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐπὶ τῷ γελᾷς;
803 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐπὶ τοῖσι σοῖς ὠκυπτέροις.
804 Οἶσθ´ μάλιστ´ ἔοικας ἐπτερωμένος;
805 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰς εὐτέλειαν χηνὶ σύ γε γεγραμμένῳ.
806 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σὺ δὲ κοψίχῳ γε σκάφιον ἀποτετιλμένῳ.
807 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ταυτὶ μὲν ᾐκάσμεσθα κατὰ τὸν Αἰσχύλον
808 »Τάδ´ οὐχ ὑπ´ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς
809 (ΧΟΡΟΣ) Ἄγε δὴ τί χρὴ δρᾶν;
809 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πρῶτον ὄνομα τῇ πόλει
810 θέσθαι τι μέγα καὶ κλεινόν, εἶτα τοῖς θεοῖς
811 θῦσαι μετὰ τοῦτο.
811 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ταῦτα κἀμοὶ συνδοκεῖ.
812 (ΧΟΡΟΣ) Φέρ´ ἴδω, τί δ´ ἡμῖν τοὔνομ´ ἔσται τῇ πόλει;
813 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλεσθε τὸ μέγα τοῦτο τοὐκ Λακεδαίμονος
814 Σπάρτην ὄνομα καλῶμεν αὐτήν;
814 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἡράκλεις·
815 σπάρτην γὰρ ἂν θείμην ἐγὼ τἠμῇ πόλει;
816 Οὐδ´ ἂν χαμεύνῃ πάνυ γε κειρίαν γ´ ἔχων.
817 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δῆτ´ ὄνομ´ αὐτῇ θησόμεσθ´;
817 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐντευθενὶ
818 ἐκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων
819 χαῦνόν τι πάνυ.
819 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλει Νεφελοκοκκυγίαν;
820 (ΧΟΡΟΣ) Ἰοῦ ἰοῦ·
820 καλόν γ´ ἀτεχνῶς σὺ καὶ μέγ´ ηὗρες τοὔνομα.
821 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἆρ´ ἐστὶν αὑτηγὶ Νεφελοκοκκυγία,
822 ἵνα καὶ τὰ Θεογένους τὰ πολλὰ χρήματα
823 τά τ´ Αἰσχίνου ´σθ´ ἅπαντα;
823 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ λῷστον μὲν οὖν
824 τὸ Φλέγρας πεδίον, ἵν´ οἱ θεοὶ τοὺς γηγενεῖς
825 ἀλαζονευόμενοι καθυπερηκόντισαν.
826 (ΧΟΡΟΣ) Λιπαρὸν τὸ χρῆμα τῆς πόλεως. Τίς δαὶ θεὸς
827 πολιοῦχος ἔσται; Τῷ ξανοῦμεν τὸν πέπλον;
828 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τί δ´ οὐκ Ἀθηναίαν ἐῶμεν πολιάδα;
829 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ πῶς ἂν ἔτι γένοιτ´ ἂν εὔτακτος πόλις,
830 ὅπου θεὸς γυνὴ γεγονυῖα πανοπλίαν
831 ἕστηκ´ ἔχουσα, Κλεισθένης δὲ κερκίδα;
832 (ΧΟΡΟΣ) Τίς δαὶ καθέξει τῆς πόλεως τὸ Πελαργικόν;
833 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄρνις.
833 (ΧΟΡΟΣ) Ἀφ´ ἡμῶν; Τοῦ γένους;
833 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τοῦ Περσικοῦ,
834 ὅσπερ λέγεται δεινότατος εἶναι πανταχοῦ,
835 Ἄρεως νεοττός
835 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) νεοττὲ δέσποτα.
836 ὡς θεὸς ἐπιτήδειος οἰκεῖν ἐπὶ πετρῶν.
837 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄγε νυν σὺ μὲν βάδιζε πρὸς τὸν ἀέρα
838 καὶ τοῖσι τειχίζουσι παραδιακόνει,
839 χάλικας παραφόρει, πηλὸν ἀποδὺς ὄργασον,
840 λεκάνην ἀνένεγκε, κατάπες´ ἀπὸ τῆς κλίμακος,
841 φυλακὰς κατάστησαι, τὸ πῦρ ἔγκρυπτ´ ἀεί,
842 κωδωνοφορῶν περίτρεχε καὶ κάθευδ´ ἐκεῖ.
843 Κήρυκα δὲ πέμψον τὸν μὲν εἰς θεοὺς ἄνω,
844 ἕτερον δ´ ἄνωθεν αὖ παρ´ ἀνθρώπους κάτω,
845 κἀκεῖθεν αὖθις παρ´ ἐμέ.
845 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σὺ δέ γ´ αὐτοῦ μένων
846 οἴμωζε παρ´ ἔμ´.
846 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἴθ´, ὦγάθ´, οἷ πέμπω ς´ ἐγώ.
847 Οὐδὲν γὰρ ἄνευ σοῦ τῶνδ´ λέγω πεπράξεται.
848 Ἐγὼ δ´ ἵνα θύσω τοῖσι καινοῖσιν θεοῖς,
849 τὸν ἱερέα πέμψοντα τὴν πομπὴν καλῶ. <
[800] il s'est élevé très haut, et il est aujourd'hui un hippalectryon aux plumes jaunes. (801) Scène lyrique 2 (801 - 850) (PISTHÉTÈRE) Voilà qui est fait. Par Zeus ! je n'ai jamais vu d'affaire plus plaisante. (EUELPIDE) De quoi ris-tu ? (PISTHÉTÈRE) De tes bouts d'aile. Sais-tu à quoi tu ressembles absolument avec ton plumage ? A une oie grossièrement ébauchée. (EUELPIDE) Et toi à un merle, dont la tête a été plumée. (PISTHÉTÈRE) C'est nous qui nous sommes imposé ces ressemblances, et, pour parler avec Eschyle, non pas à l'aide des plumes d'autrui, mais avec les nôtres. (809) (EUELPIDE) Voyons, que faut-il faire ? (PISTHÉTÈRE) Il faut d'abord donner à notre ville un nom grand, magnifique, et ensuite sacrifier aux dieux. (EUELPIDE) C'est aussi mon avis. (LA HUPPE) Voyons, quel nom donnerons-nous à la ville ? (PISTHÉTÈRE) Voulez-vous que ce grand nom soit emprunté à Lacédémone ? Lui donnerons-nous le nom de Sparte ? (814) (EUELPIDE) Par Hèraclès ! moi donner le nom de Sparte à ma cité ! Je ne voudrais pas du tout, même pour mon grabat, avoir de la sparterie. (PISTHÉTÈRE) Alors, quel nom lui donnerons-nous ? (EUELPIDE) Un terme emprunté aux nuages et aux régions éthérées, quelque chose de bien ronflant. (819) (PISTHÉTÈRE) Veux-tu Néphélococcygia ? (EUELPIDE) Iou! Iou! Le beau nom vraiment, le grand nom que tu as trouvé là ! Est-ce que c'est la Néphélococcygia où sont les biens immenses de Théagène et tous ceux d'Eschine ? (PISTHÉTÈRE) C'est plutôt la plaine de Phlègre, où les dieux écrasèrent de leurs traits la révolte des Fils de la Terre. (EUELPIDE) Chose brillante que cette ville ! Mais quel dieu en sera le patron ? Pour qui tisserons-nous le péplos ? (828) (PISTHÉTÈRE) Pourquoi ne choisissons-nous pas Athéna Polias ? (EUELPIDE) Oh ! comme ce serait une ville bien policée que celle où une déesse, née femme, se dresserait armée de pied en cap, et où Clisthène manierait la navette ! (PISTHÉTÈRE) - Et qui gardera le rempart pélasgique ? (LA HUPPE) Un oiseau, l'un des nôtres, de race persique, qu'on proclame partout le plus brave de tous, le poussin d'Arès. (835) (EUELPIDE) O noble poussin, que voilà donc un dieu bien fait pour habiter sur des rochers ! (PISTHÉTÈRE) Or çà, maintenant, toi, va-t'en dans les airs te mettre au service de ceux qui construisent les murs; porte des moellons, mets-toi tout nu et gâche du mortier, monte l'auge, tombe de l'échelle, pose des sentinelles, entretiens le feu constamment, fais la ronde, une clochette à la main, et endors-toi ici : envoie ensuite un héraut vers les dieux, là-haut, et un autre de là-haut vers les hommes, en bas, et de là reviens vers moi. (845) (EUELPIDE) Et toi, qui restes ici, pleure auprès de moi. (PISTHÉTÈRE) Va, mon bon, où je t'envoie ; car sans toi rien de ce que je dis ne s'exécutera. Pour moi, je vais offrir un sacrifice aux nouvelles divinités, et appeler un prêtre qui préside à la cérémonie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009