HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

βούλομαί



Texte grec :

[300] (Χορός) ἀπὸ γὰρ τοῦδέ με τοῦ μισθαρίου
τρίτον αὐτὸν ἔχειν ἄλφιτα δεῖ καὶ ξύλα κὤψον·
<ἒ ἔ-> σὺ δὲ σῦκά μ᾽ αἰτεῖς.
(Παίς)
ἄγε νυν ὦ πάτερ ἢν μὴ
τὸ δικαστήριον ἅρχων
305 καθίσῃ νῦν, πόθεν ὠνησόμεθ᾽
ἄριστον; ἔχεις ἐλπίδα
χρηστήν τινα νῷν ἢ
πόρον Ἕλλας ἱρὸν <εὑρεῖν>;
(Χορός)
ἀπαπαῖ φεῦ, <ἀπαπαῖ φεῦ,>
310 μὰ Δἴ οὐκ ἔγωγε νῷν οἶδ᾽
ὁπόθεν γε δεῖπνον ἔσται.
(Παίς)
τί με δῆτ᾽ ὦ μελέα μῆτερ ἔτικτες;
(Χορός)
ἵν᾽ ἐμοὶ πράγματα βόσκειν παρέχῃς.
(Παίς)
ἀνόνητον ἄρ᾽ ὦ θυλάκιόν σ᾽ εἶχον ἄγαλμα.
315 ἒ ἔ- πάρα νῷν στενάζειν.
(Φιλοκλέων)
φίλοι, τήκομαι μὲν
πάλαι διὰ τῆς ὀπῆς
ὑμῶν ὑπακούων.
ἀλλὰ γὰρ οὐχ οἷός τ᾽ εἴμ᾽
ᾄδειν. τί ποιήσω;
τηροῦμαι δ᾽ ὑπὸ τῶνδ᾽, ἐπεὶ
320 βούλομαί γε πάλαι μεθ᾽ ὑμῶν
ἐλθὼν ἐπὶ τοὺς καδίσκους
κακόν τι ποιῆσαι.
ἀλλ᾽ ὦ Ζεῦ <Ζεῦ> μέγα βροντήσας
ἤ με ποίησον καπνὸν ἐξαίφνης
325 ἢ Προξενίδην ἢ τὸν Σέλλου
τοῦτον τὸν ψευδαμάμαξυν.
τόλμησον ἄναξ χαρίσασθαί μοι,
πάθος οἰκτίρας· ἤ με κεραυνῷ
διατινθαλέῳ σπόδισον ταχέως,
330 κἄπειτ᾽ ἀνελών μ᾽ ἀποφυσήσας
εἰς ὀξάλμην ἔμβαλε θερμήν·
ἢ δῆτα λίθον με ποίησον ἐφ᾽ οὗ
τὰς χοιρίνας ἀριθμοῦσι.
(Χορός)
τίς γάρ ἐσθ᾽ ὁ ταῦτά σ᾽ εἵργων
335 κἀποκλῄων τῇ θύρᾳ; λέξον·
πρὸς εὔνους γὰρ φράσεις.
(Φιλοκλέων)
οὑμὸς υἱός. ἀλλὰ μὴ βοᾶτε· καὶ γὰρ τυγχάνει
οὑτοσὶ πρόσθεν καθεύδων. ἀλλ᾽ ὕφεσθε τοῦ τόνου.
(Χορός)
τοῦ δ᾽ ἔφεξιν ὦ μάταιε ταῦτα δρᾶν σε βούλεται;
<καὶ> τίνα πρόφασιν ἔχων;
(Φιλοκλέων)
340 οὐκ ἐᾷ μ᾽ ὦνδρες δικάζειν οὐδὲ δρᾶν οὐδὲν κακόν,
ἀλλά μ᾽ εὐωχεῖν ἕτοιμός ἐστ᾽· ἐγὼ δ᾽ οὐ βούλομαι.
(Χορός)
τοῦτ᾽ ἐτόλμησ᾽ ὁ μιαρὸς χανεῖν
ὁ Δημολογοκλέων <ὅδ᾽,>
ὅτι λέγεις <σύ> τι περὶ τῶν νεῶν
ἀληθές. οὐ γὰρ ἄν ποθ᾽
οὗτος ἁνὴρ τοῦτ᾽ ἐτόλμησεν
λέγειν, εἰ
345 μὴ ξυνωμότης τις ἦν.
ἀλλ᾽ ἐκ τούτων ὥρα τινά σοι ζητεῖν καινὴν ἐπίνοιαν,
ἥτις σε λάθρᾳ τἀνδρὸς τουδὶ καταβῆναι δεῦρο ποιήσει.
(Φιλοκλέων)
τίς ἂν οὖν εἴη; ζητεῖθ᾽ ὑμεῖς, ὡς πᾶν <ἂν> ἔγωγε ποιοίην·
οὕτω κιττῶ διὰ τῶν σανίδων μετὰ χοιρίνης περιελθεῖν.

Traduction française :

[300] LE CHOEUR. - Quoi ! avec mon chétif salaire il me faut acheter du pain, du bois
et de la viande, et tu me demandes encore des figues !
L'ENFANT. - Eh bien, mon père, si l'archonte ne convoque plus le tribunal, où
prendrons-nous à dîner ? As-tu à nous offrir quelque espoir, ou seulement "le
chemin sacré d'Hellé ?"
LE CHOEUR. - Ah ! dieux ! hélas ! hélas ! je ne sais, en vérité, avec quoi nous
dînerons.
L'ENFANT. - O malheureuse mère ! pourquoi m'as-tu enfanté, si je devais avoir
tant de peine à soutenir ma vie ?
LE CHOEUR. - Ainsi, mon petit sac, tu n'es plus pour moi qu'un ornement inutile.
L'ENFANT. - Hélas ! les gémissements sont notre partage.
PHILOCLÉON. - Mes amis, depuis longtemps je sèche d'impatience à vous
entendre de cette fenêtre ; mais je ne puis plus chanter. Que faire ? Ces gens
me gardent, parce que je brûle d'aller avec vous, joindre nos urnes et prononcer
quelque condamnation. O Jupiter ! fais gronder ton tonnerre, et change-moi
subitement en fumée (60) ; ou bien fais que je ressemble à Proxénide (61) ou
au fils de Sellos, ce grand hâbleur. Accorde-moi cette faveur par pitié pour ma
misère, ou que la foudre me réduise en cendres, et que ton souffle m'emporte
ensuite dans une saumure acide et bouillante ; ou enfin fais de moi la pierre sur
laquelle on compte les suffrages.
LE CHOEUR. - Qui donc te retient ainsi, et te ferme les portes ? Dis-nous-le ;
c'est à des amis que tu parles.
PHILOCLÉON - C'est mon fils : mais ne criez pas ; il dort sur le devant de la
maison ; parlez plus bas.
LE CHOEUR. - Mais, pauvre homme, que prétend-il te défendre ? Quel prétexte
allègue-t-il ?
PHILOCLÉON - O mes amis, il ne veut pas me laisser juger, ni prononcer une
condamnation ; il veut me faire faire bonne chère, et moi je ne le veux pas.
LE CHOEUR. - A-t-il osé le dire, ce scélérat, ce Démologocléon ?... Cet
homme n'aurait pas eu tant d'audace, sil ne tramait quelque conspiration. Mais,
après cela, il est temps de chercher quelque nouvelle invention qui te permette
d'échapper à ton gardien, et de descendre ici.
PHILOCLÉON - Que peut-on inventer ? Cherchez, vous autres ; je suis prêt à
tout faire, tant je désire passionnément parcourir les bancs avec ma coquille.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005