HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

οἶμαι



Texte grec :

[250] (Παίς) οὔκ, ἀλλὰ τῳδί μοι δοκῶ τὸν λύχνον προβύσειν.
(Χορός)
τί δὴ μαθὼν τῷ δακτύλῳ τὴν θρυαλλίδ᾽ ὠθεῖς,
καὶ ταῦτα τοὐλαίου σπανίζοντος ὦνόητε;
οὐ γὰρ δάκνει σ᾽, ὅταν δέῃ τίμιον πρίασθαι.
(Παίς)
εἰ νὴ Δί᾽ αὖθις κονδύλοις νουθετήσεθ᾽ ἡμᾶς,
255 ἀποσβέσαντες τοὺς λύχνους ἄπιμεν οἴκαδ᾽ αὐτοί·
κἄπειτ᾽ ἴσως ἐν τῷ σκότῳ τουτουὶ στερηθεὶς
τὸν πηλὸν ὥσπερ ἀτταγᾶς τυρβάσεις βαδίζων.
(Χορός)
ἦ μὴν ἐγὼ σοῦ χἀτέρους μείζονας κολάζω.
ἀλλ᾽ οὑτοσί μοι βόρβορος φαίνεται πατοῦντι·
260 κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐχ ἡμερῶν τεττάρων τὸ πλεῖστον
ὕδωρ ἀναγκαίως ἔχει τὸν θεὸν ποιῆσαι.
ἔπεισι γοῦν τοῖσιν λύχνοις οὑτοιὶ μύκητες·
φιλεῖ δ᾽, ὅταν τοῦτ᾽ ᾖ, ποιεῖν ὑετὸν μάλιστα.
δεῖται δὲ καὶ τῶν καρπίμων ἅττα μή ᾽στι πρῷα
265 ὕδωρ γενέσθαι κἀπιπνεῦσαι βόρειον αὐτοῖς.
τί χρῆμ᾽ ἄρ᾽ οὑκ τῆς οἰκίας τῆσδε συνδικαστὴς
πέπονθεν, ὡς οὐ φαίνεται δεῦρο πρὸς τὸ πλῆθος;
οὐ μὴν πρὸ τοῦ γ᾽ ἐφολκὸς ἦν, ἀλλὰ πρῶτος ἡμῶν
ἡγεῖτ᾽ ἂν ᾄδων Φρυνίχου· καὶ γάρ ἐστιν ἁνὴρ
270 φιλῳδός. ἀλλά μοι δοκεῖ στάντας ἐνθάδ᾽ ὦνδρες
ᾄδοντας αὐτὸν ἐκκαλεῖν, ἤν τί πως ἀκούσας
τοὐμοῦ μέλους ὑφ᾽ ἡδονῆς ἑρπύσῃ θύραζε.
(Χορός)
τί ποτ᾽ οὐ πρὸ θυρῶν φαίνετ᾽ ἄρ᾽ ἡμῖν ὁ γέρων οὐδ᾽ ὑπακούει;
μῶν ἀπολώλεκε τὰς
275 ἐμβάδας, ἢ προσέκοψ᾽ ἐν
τῷ σκότῳ τὸν δάκτυλόν που,
εἶτ᾽ ἐφλέγμηνεν αὐτοῦ
τὸ σφυρὸν γέροντος ὄντος;
καὶ τάχ᾽ ἂν βουβωνιῴη.
ἦ μὴν πολὺ δριμύτατός γ᾽ ἦν τῶν παρ᾽ ἡμῖν,
καὶ μόνος οὐκ ἂν ἐπείθετ᾽,
ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἀντιβολοίη
τις, κάτω κύπτων ἂν οὕτω
280 “λίθον ἕψεις”, ἔλεγεν.
τάχα δ᾽ ἂν διὰ τὸν χθιζινὸν ἄνθρωπον, ὃς ἡμᾶς διεδύετ᾽
ἐξαπατῶν καὶ λέγων
ὡς φιλαθήναιος ἦν καὶ
τἀν Σάμῳ πρῶτος κατείποι,
διὰ τοῦτ᾽ ὀδυνηθεὶς
εἶτ᾽ ἴσως κεῖται πυρέττων.
285 ἔστι γὰρ τοιοῦτος ἁνήρ.
ἀλλ᾽ ὦγάθ᾽ ἀνίστασο μηδ᾽ οὕτω σεαυτὸν
ἔσθιε μηδ᾽ ἀγανάκτει.
καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἥκει
τῶν προδόντων τἀπὶ Θρᾴκης·
ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς.
290 ὕπαγ᾽ ὦ παῖ ὕπαγε.
(Παίς)
ἐθελήσεις τί μοι οὖν ὦ
πάτερ, ἤν σού τι δεηθῶ;
(Χορός)
πάνυ γ᾽ ὦ παιδίον. ἀλλ᾽ εἰπέ,
τί βούλει με πρίασθαι
295 καλόν; οἶμαι δέ σ᾽ ἐρεῖν ἀστραγάλους
δήπουθεν ὦ παῖ.
(Παίς) μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ἰσχάδας ὦ παππία·
ἥδιον γάρ.
(Χορός) οὐκ ἂν μὰ Δἴ, εἰ κρέμαισθέ γ᾽ ὑμεῖς.
(Παίς) μὰ Δἴ οὔ τἄρα προπέμψω σε τὸ λοιπόν.

Traduction française :

[250] L'ENFANT. - Non, non ; je la moucherai bien avec les doigts.
LE CHOEUR. - Petit sot, de quoi t'avises-tu d'allonger la mèche quand il y a ainsi
disette d'huile ? On voit qu'il ne t'en coûte rien quand il faut la payer.
L'ENFANT. - Par Jupiter ! si vous nous admonestez encore à coups de poing,
nous éteindrons les lampes, et nous retournerons chez nous ; vous resterez
alors dans les ténèbres, sans lumière, et vous pataugerez dans les bourbiers,
comme l'attagas.
LE CHOEUR.- Certes, j'en châtie de plus grands que toi. Mais je crois que je
marche dans la boue. Il n'est pas possible que, avant quatre jours au plus, il ne
pleuve abondamment, tant la mèche de ces lampes se couronne d'énormes
champignons. C'est ordinairement un signe de grande pluie. Du reste, les fruits
tardifs ont besoin d'eau, et le souffle de Borée leur est bon. Mais qu'est-il donc
arrivé à notre collègue, habitant de ce logis, pour qu'il ne paraisse pas ici, au
milieu de notre troupe ? D'ordinaire, il ne se faisait pas traîner à la remorque,
mais il marchait à notre tête, en chantant les airs de Phrynichos ; car il est
amateur de chant. Mes amis, mon avis serait de nous arrêter ici, et de l'appeler
en chantant ; le plaisir qu'il aura à entendre notre chanson sortir.
D'où vient que ce vieillard ne paraît pas sur sa porte, et ne nous répond pas ?
Aurait-il perdu ses souliers ? ou bien se serait-il heurté la jambe dans
l'obscurité, de manière à se faire une entorse ? Peut- être aussi a-t-il une
hernie. Il était le plus âpre d'entre nous tous, et le seul inexorable ; si quelqu'un
le suppliait, il baissait la tête en disant : "Tu veux cuire une pierre." Peut-
être est-ce à cause de cet homme qui nous a échappé hier à force de
mensonges, en disant qu'il était dévoué à la ville d'Athènes, et qu'il avait révélé
le premier ce qui se passait à Samos ; la douleur de le voir absous lui aura
donné la fièvre, car voilà l'homme.
Allons, cher ami, lève-toi ne te laisse pas ainsi dévorer par le ressentiment.
Nous tenons aujourd'hui un de ces richards qui ont livré la Thrace, viens
l'envoyer au supplice.
Avance, enfant, avance.
UN ENFANT. - Me donneras-tu, mon père ce que je te demanderai ?
LE CHOEUR. Oui, mon cher fils ; mais, dis-moi, que veux-tu que je t'achète de
beau ? Je m'imagine que tu vas me demander des osselets.
L'ENFANT. Non cher papa, mais des figues : c'est bien meilleur.
LE CHOEUR. - Tu n'en auras pas, quand tu devrais te pendre.
L'ENFANT. - Eh bien, je ne t'escorterai plus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005