HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

χώρει



Texte grec :

[200] καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν,
καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν
ἀνύσας τι προσκύλισον.
(Σωσίας)
οἴμοι δείλαιος·
πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον;
(Βδελυκλέων)
ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν.
205 (Σωσίας) μῦς; οὐ μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ
ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας.
(Βδελυκλέων)
οἴμοι κακοδαίμων, στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται·
ἐκπτήσεται. ποῦ ποῦ ᾽στί μοι τὸ δίκτυον;
σοῦ σοῦ, πάλιν σοῦ. νὴ Δἴ ἦ μοι κρεῖττον ἦν
210 τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός.
(Σωσίας)
ἄγε νυν, ἐπειδὴ τουτονὶ σεσοβήκαμεν,
κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως διαδὺς ἂν ἡμᾶς ἔτι λάθοι,
τί οὐκ ἀπεκοιμήθημεν ὅσον ὅσον στίλην;
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ ὦ πόνηρ᾽ ἥξουσιν ὀλίγον ὕστερον
215 οἱ ξυνδικασταὶ παρακαλοῦντες τουτονὶ
τὸν πατέρα.
(Σωσίας)
τίλέγεις; ἀλλὰ νῦν γ᾽ ὄρθρος βαθύς.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δἴ, ὀψὲ γοῦν ἀνεστήκασι νῦν.
ὡς ἀπὸ μέσων νυκτῶν γε παρακαλοῦσ᾽ ἀεί,
λύχνους ἔχοντες καὶ μινυρίζοντες μέλη
220 ἀρχαῖα μελισιδωνοφρυνιχήρατα,
οἷς ἐκκαλοῦνται τοῦτον.
(Σωσίας)
οὐκοῦν, ἢν δέῃ,
ἤδη ποτ᾽ αὐτοὺς τοῖς λίθοις βαλλήσομεν.
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ ὦ πόνηρε τὸ γένος ἤν τις ὀργίσῃ
τὸ τῶν γερόντων, ἔσθ᾽ ὅμοιον σφηκιᾷ.
225 ἔχουσι γὰρ καὶ κέντρον ἐκ τῆς ὀσφύος
ὀξύτατον, ᾧ κεντοῦσι, καὶ κεκραγότες
πηδῶσι καὶ βάλλουσιν ὥσπερ φέψαλοι.
(Σωσίας)
μὴ φροντίσῃς· ἐὰν ἐγὼ λίθους ἔχω,
πολλῶν δικαστῶν σφηκιὰν διασκεδῶ.
(Χορός)
230 χώρει πρόβαιν᾽ ἐρρωμένως. ὦ Κωμία βραδύνεις.
μὰ τὸν Δἴ οὐ μέντοι πρὸ τοῦ γ᾽, ἀλλ᾽ ἦσθ᾽ ἱμὰς κύνειος·
νυνὶ δὲ κρείττων ἐστί σου Χαρινάδης βαδίζειν.
ὦ Στρυμόδωρε Κονθυλεῦ, βέλτιστε συνδικαστῶν,
Εὐεργίδης ἆρ᾽ ἐστί που ᾽νταῦθ᾽ ἢ Χάβης ὁ Φλυεύς;
235 πάρεσθ᾽ ὃ δὴ λοιπόν γ᾽ ἔτ᾽ ἐστίν, ἀππαπαῖ παπαιάξ,
ἥβης ἐκείνης ἡνίκ᾽ ἐν Βυζαντίῳ ξυνῆμεν
φρουροῦντ᾽ ἐγώ τε καὶ σύ· κᾆτα περιπατοῦντε νύκτωρ
τῆς ἀρτοπώλιδος λαθόντ᾽ ἐκλέψαμεν τὸν ὅλμον,
κᾆθ᾽ ἥψομεν τοῦ κορκόρου κατασχίσαντες αὐτόν.
240 ἀλλ᾽ ἐγκονῶμεν ὦνδρες, ὡς ἔσται Λάχητι νυνί·
σίμβλον δέ φασι χρημάτων ἔχειν ἅπαντες αὐτόν.
χθὲς οὖν Κλέων ὁ κηδεμὼν ἡμῖν ἐφεῖτ᾽ ἐν ὥρᾳ
ἥκειν ἔχοντας ἡμερῶν ὀργὴν τριῶν πονηρὰν
ἐπ᾽ αὐτόν, ὡς κολωμένους ὧν ἠδίκησεν. ἀλλὰ
245 σπεύδωμεν ὦνδρες ἥλικες πρὶν ἡμέραν γενέσθαι.
χωρῶμεν ἅμα τε τῷ λύχνῳ πάντῃ διασκοπῶμεν,
μή που λίθος τις ἐμποδὼν ἡμᾶς κακόν τι δράσῃ.
(Παίς)
τὸν πηλὸν ὦ πάτερ πάτερ τουτονὶ φύλαξαι.
(Χορός)
κάρφος χαμᾶθέν νυν λαβὼν τὸν λύχνον πρόμυξον.

Traduction française :

[200] remets le verrou, et appuie au plus tôt ce grand mortier
contre cette pièce de bois, pour barricader la porte.
SOSIE. - Holà ! d'où cette motte de terre est-elle tombée sur moi ?
XANTHIAS. - C'est peut-être quelque souris qui te l'a jetée de là-haut.
SOSIE. - Une souris ! non, vraiment ! mais c'est cet Héliaste de gouttières qui
s'est glissé sous les tuiles.
XANTHIAS.- Ah ! que je suis malheureux ! Le voilà devenu moineau ; il
s'envolera. Où est le filet ?... Pschit ! pschit ! va-t'en ! Pschit !
BDÉLYCLÉON. - En vérité, j'aimerais mieux garder Scione qu'un tel père.
SOSIE. - Maintenant que nous l'avons chassé et qu'il ne peut nous échapper
furtivement, pourquoi ne dormirions-nous pas un peu ?
BDÉLYCLÉON.- Mais, mon pauvre garçon, dans un instant viendront les juges,
ses confrères, qui l'appelleront à grands cris.
SOSIE. - Que dis-tu ? Mais il ne fait pas encore jour.
BDÉLYCLÉON.- Il est vrai : ils se lèvent aujourd'hui plus tard que de coutume ;
car ils viennent ordinairement dès le milieu de la nuit, leurs lanternes à la main,
et l'appellent en chantant les vers si doux des Phéniciennes de l'antique Phrynichos.
SOSIE. - Eh bien, s'il en est besoin, nous leur jetterons des pierres.
BDÉLYCLÉON. Mais, malheureux, cette race de vieillards, quand on l'irrite,
ressemble aux guêpes. Ils ont sous leurs flancs un aiguillon des plus perçants,
dont ils piquent ; ils dansent en criant, et le dardent comme des étincelles.
SOSIE.- Ne t'inquiète pas ; que j'aie seulement des pierres, et je disperserai
tout un essaim de juges.
(Ils rentrent, et le Choeur arrive.)
LE CHOEUR. - Avancez, marchez ferme. Tu traînes, Comias ? tu valais mieux
autrefois ; tu étais roide comme une lanière à laquelle on attache les chiens ;
maintenant Charinadès est meilleur marcheur que toi. O Strymodore de
Conthyle, le meilleur de nos confrères! Evergidès ou Chabès le Phlyen
sont-ils ici ? Ils y sont. Ah ! ah ! je vois ici tout ce qui reste de cette jeunesse
qui se signalait à Byzance, alors que toi et moi nous gardions ensemble les
remparts ; la nuit, dans nos courses, nous dérobions le pétrin de la boulangère,
nous le fendions, et nous faisions cuire quelques grossiers légumes. Mais
hâtons-nous, mes amis ; c'est aujourd'hui le jugement de Lachès ; tout le
monde dit que sa ruche regorge d'argent. C'est pour cela qu'hier Cléon, notre
soutien, nous a enjoint de venir de bonne heure, avec une bonne provision de
colère contre lui, pour le punir du mal qu'il a fait. Allons, hâtons-nous, mes
amis, avant que le jour paraisse. Marchons, en regardant bien de tous côtés, à
l'aide de nos lanternes, pour éviter les embûches que des malveillants
pourraient nous tendre.
UN ENFANT. - Oh ! cher père, prends garde à ce bourbier.
LE CHOEUR. - Ramasse un brin de paille pour moucher la lampe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005