HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

προσέρπει



Texte grec :

[1500] φησίν τις ἢ οὐδείς;
(Ξανθίας) εἶς γ᾽ ἐκεινοσὶ μόνος.
(Φιλοκλέων) τίς ὁ κακοδαίμων ἐστίν;
(Ξανθίας) υἱὸς Καρκίνου ὁ μέσατος.
(Φιλοκλέων)
ἀλλ᾽ οὗτός γε καταποθήσεται·
ἀπολῶ γὰρ αὐτὸν ἐμμελείᾳ κονδύλου.
ἐν τῷ ῥυθμῷ γὰρ οὐδέν ἐστ᾽.
(Ξανθίας) ἀλλ᾽ ᾠζυρὲ
1505 ἕτερος τραγῳδὸς Καρκινίτης ἔρχεται,
ἀδελφὸς αὐτοῦ.
(Φιλοκλέων) νὴ Δί᾽ ὠψώνηκ᾽ ἄρα.
(Ξανθίας)
μὰ τὸν Δἴ οὐδέν γ᾽ ἄλλο πλήν γε καρκίνους·
προσέρχεται γὰρ ἕτερος αὖ τῶν Καρκίνου.
(Φιλοκλέων)
τουτὶ τί ἦν τὸ προσέρπον; ὀξὶς ἢ φάλαγξ;
1510 (Ξανθίας) ὁ πινοτήρης οὗτός ἐστι τοῦ γένους,
ὁ σμικρότατος, ὃς τὴν τραγῳδίαν ποιεῖ.
(Φιλοκλέων)
ὦ Καρκίν᾽ ὦ μακάριε τῆς εὐπαιδίας,
ὅσον τὸ πλῆθος κατέπεσεν τῶν ὀρχίλων.
ἀτὰρ καταβατέον γ᾽ ἐπ᾽ αὐτούς μ᾽· ᾠζυρέ,
1515 ἅλμην κύκα τούτοισιν, ἢν ἐγὼ κρατῶ.
(Χορός)
φέρε νυν ἡμεῖς αὐτοῖς ὀλίγον ξυγχωρήσωμεν ἅπαντες,
ἵν᾽ ἐφ᾽ ἡσυχίας ἡμῶν πρόσθεν βεμβικίζωσιν ἑαυτούς.
ἄγ᾽ ὦ μεγαλώνυμα τέκνα
τοῦ θαλασσίου <θεοῦ>,
1520 πηδᾶτε παρὰ ψάμαθον
καὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτου,
καρίδων ἀδελφοί·
ταχὺν πόδα κυκλοσοβεῖτε,
καὶ τὸ Φρυνίχειον
1525 ἐκλακτισάτω τις, ὅπως
ἰδόντες ἄνω σκέλος ὤζωσιν
οἱ θεαταί.
στρόβει, παράβαινε κύκλῳ καὶ γάστρισον σεαυτόν,
1530 ῥῖπτε σκέλος οὐράνιον· βέμβικες ἐγγενέσθων.
καὐτὸς γὰρ ὁ ποντομέδων ἄναξ πατὴρ προσέρπει
ἡσθεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυτοῦ παισὶ τοῖς τριόρχοις.
1535 ἀλλ᾽ ἐξάγετ᾽, εἴ τι φιλεῖτ᾽ ὀρχούμενοι, θύραζε
ἡμᾶς ταχύ· τοῦτο γὰρ οὐδείς πω πάρος δέδρακεν,
1537 ὀρχούμενον ὅστις ἀπήλλαξεν χορὸν τρυγῳδῶν.

Traduction française :

[1500] Se présente-t-il quelqu'un ?
BDÉLYCLÉON. - En voici un qui se présente.
PHILOCLÉON. - Quel est ce malheureux ?
BDÉLYCLÉON. - C'est le second fils de Carcinos.
PHILOCLÉON. - Il sera bientôt hors de combat ; je l'écraserai sous mes coups
de poing en cadence, car il n'entend rien au rythme.
BDÉLYCLÉON. - Mais, malheureux ! son frère, autre tragique Carcinite,
s'avance.
PHILOCLÉON. - Eh bien, voilà des provisions pour mon souper.
BDÉLYCLÉ0N. - Ma foi, tu n'auras rien que des cancres. Voici encore un
autre fils de Carcinos qui s'avance.
PHILOCLÉON. - Qu'est-ce qui rampe là ? Est-ce la bouteille au vinaigre, ou une
araignée ?
BDÉLYCLÉ0N. - C'est un pinnotère, le dernier de la famille qui fait des
tragédies.
PHILOCLÉON. - O Carcinos, père fortuné d'une belle famille ! quelle foule
d'orchiles vient fondre ici ! Cependant il faut que j'entre en lice avec eux,
malheureux! Qu'on prépare de la saumure, si je suis vainqueur.
LE CHOEUR. - Allons, laissons-leur tous un peu d'espace, afin qu'ils puissent
librement pirouetter devant nous.
Allons, illustres enfants d'un père marin, frères des squilles, bondissez sur le
sable et sur le rivage aride de la mer, agitez en rond vos pieds légers, faites des
écarts à la manière de Phrynichos, et qu'à la vue de vos jambes en l'air, le
spectateur se récrie d'admiration !
Fais des ronds de jambe, tourne sur toi-même, frappe-toi le ventre, lance ta
jambe en l'air, pirouette comme un toton. Voici le maître de la mer lui-même,
le père de tes rivaux, qui s'avance tout fier de sa triple postérité. Mais si
vous aimez à danser, faites-nous sortir au plus tôt, car on n'a jamais vu
jusqu'ici une comédie finir par un choeur de danse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005