HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

παύεται



Texte grec :

[1450] (Χορός) ζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας
τὸν πρέσβυν οἷ μετέστη
ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς·
ἕτερα δὲ νῦν ἀντιμαθὼν
ἦ μέγα τι μεταπεσεῖται
1455 ἐπὶ τὸ τρυφῶν καὶ μαλακόν.
τάχα δ᾽ ἂν ἴσως οὐκ ἐθέλοι.
τὸ γὰρ ἀποστῆναι χαλεπὸν
φύσεος, ἣν ἔχοι τις ἀεί.
καίτοι πολλοὶ ταῦτ᾽ ἔπαθον·
1460 ξυνόντες γνώμαις ἑτέρων
μετεβάλοντο τοὺς τρόπους.
πολλοῦ δ᾽ ἐπαίνου παρ᾽ ἐμοὶ
καὶ τοῖσιν εὖ φρονοῦσιν
τυχὼν ἄπεισιν διὰ τὴν
1465 φιλοπατρίαν καὶ σοφίαν
ὁ Παίς ὁ Φιλοκλέωνος.
οὐδενὶ γὰρ οὕτως ἀγανῷ
ξυνεγενόμην, οὐδὲ τρόποις
ἐπεμάνην οὐδ᾽ ἐξεχύθην.
1470 τί γὰρ ἐκεῖνος ἀντιλέγων
οὐ κρείττων ἦν, βουλόμενος
τὸν φύσαντα σεμνοτέροις
κατακοσμῆσαι πράγμασιν;
(Ξανθίας)
νὴ τὸν Διόνυσον ἄπορά γ᾽ ἡμῖν πράγματα
1475 δαίμων τις ἐσκεκύκληκεν ἐς τὴν οἰκίαν.
ὁ γὰρ γέρων ὡς ἔπιε διὰ πολλοῦ χρόνου
ἤκουσέ τ᾽ αὐλοῦ, περιχαρὴς τῷ πράγματι
ὀρχούμενος τῆς νυκτὸς οὐδὲν παύεται
τἀρχαἶ ἐκεῖν᾽ οἷς Θέσπις ἠγωνίζετο·
1480 καὶ τοὺς τραγῳδούς φησιν ἀποδείξειν κρόνους
τοὺς νῦν διορχησάμενος ὀλίγον ὕστερον.
(Φιλοκλέων)
τίς ἐπ᾽ αὐλείοισι θύραις θάσσει;
(Ξανθίας)
τουτὶ καὶ δὴ χωρεῖ τὸ κακόν.
(Φιλοκλέων)
κλῇθρα χαλάσθω τάδε. καὶ δὴ γὰρ
1485 σχήματος ἀρχὴ --
(Ξανθίας)
μᾶλλον δέ γ᾽ ἴσως μανίας ἀρχή.
(Φιλοκλέων)
πλευρὰν λυγίσαντος ὑπὸ ῥώμης·
οἶον μυκτὴρ μυκᾶται καὶ
σφόνδυλος ἀχεῖ.
(Ξανθίας) πῖθ᾽ ἑλλέβορον.
1490 (Φιλοκλέων) πτήσσει Φρύνιχος ὥς τις ἀλέκτωρ --
(Ξανθίας) τάχα βαλλήσεις.
(Φιλοκλέων) σκέλος οὐράνιόν γ᾽ ἐκλακτίζων.
πρωκτὸς χάσκει.
(Ξανθίας) κατὰ σαυτὸν ὅρα.
(Φιλοκλέων)
νῦν γὰρ ἐν ἄρθροις τοῖς ἡμετέροις
1495 στρέφεται χαλαρὰ κοτυληδών.
οὐκ εὖ;
(Βδελυκλέων)
μὰ Δί᾽ οὐ δῆτ᾽, ἀλλὰ μανικὰ πράγματα.
(Φιλοκλέων)
θέρε νυν ἀνείπω κἀνταγωνιστὰς καλῶ.
εἴ τις τραγῳδός φησιν ὀρχεῖσθαι καλῶς,
ἐμοὶ διορχησόμενος ἐνθάδ᾽ εἰσίτω.

Traduction française :

[1450] LE CHOEUR. - Je félicite ce vieillard de cette bonne fortune : quel changement
dans sa vie dure et maussade! Converti à d'autres principes, il goûtera
désormais les douceurs du luxe et des plaisirs. Peut-être, au reste, s'y refusera-
t-il ; car il est difficile de dépouiller le caractère qu'on eut toujours. Plusieurs
l'ont fait pourtant ; les conseils d'autrui ont quelque-fois changé nos habitudes.
De grands éloges, selon moi, et au sens des sages, sont dus à la prudence du
fils de Philocléon, et à ses tendres soins pour son père. Je ne vis jamais un
homme si doux, et aucun de moeurs si aimables et qui me donnât tant de joie.
Dans toutes les réponses qu'il faisait à son père, n'a-t-il pas toujours eu
l'avantage, en voulant le ramener à des goûts plus honorables ?
XANTHIAS. - Par Bacchus ! quelque dieu a jeté bien du trouble et des
embarras dans notre maison! Après avoir longtemps bu et entendu jouer de la
flûte, notre vieillard, dans ses transports de joie, répète toute la nuit, sans
relâche, les danses antiques figurées par Thespis, et il prétend démontrer tout à
l'heure, en dansant, que les tragiques de nos jours sont des radoteurs.
PHILOCLÉON (déclamant). - Qui se tient à l'entrée du vestibule ?
XANTHIAS. - Voici le fléau qui approche.
PHILOCLÉON. - Abaissez les barrières... Voici la danse qui commence...
XANTHIAS. - C'est plutôt le commencement de la folie.
PHILOCLÉON. - Elle assouplit mes flancs par son impétuosité : comme mes
narines mugissent ! comme mes vertèbres résonnent !
XANTHIAS. - Prends de l'ellébore.
PHILOCLÉON. - Phrynichos se démène comme un coq ...
XANTHIAS. - Tu me donneras quelque coup de pied.
PHILOCLÉON. - En lançant ses jambes en l'air.
XANTHIAS. - Prends garde à tes mouvements.
PHILOCLÉON - Avec quelle souplesse ses membres tournent dans leurs
articulations!
BDÉLYCLÉON. - Il n'y a certes rien de bon dans tout cela ; c'est de la pure
folie.
PHILOCLÉON. - Voyons, je défie mes rivaux. Si quelque tragique prétend
danser avec grâce, qu'il vienne ici jouter avec moi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005