HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Δί



Texte grec :

[100] τὸν ἀλεκτρυόνα δ᾽, ὃς ᾖδ᾽ ἀφ᾽ ἑσπέρας, ἔφη
ὄψ᾽ ἐξεγείρειν αὐτὸν ἀναπεπεισμένον,
παρὰ τῶν ὑπευθύνων ἔχοντα χρήματα.
εὐθὺς δ᾽ ἀπὸ δορπηστοῦ κέκραγεν ἐμβάδας,
κἄπειτ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐλθὼν προκαθεύδει πρῲ πάνυ,
105 ὥσπερ λεπὰς προσεχόμενος τῷ κίονι.
ὑπὸ δυσκολίας δ᾽ ἅπασι τιμῶν τὴν μακρὰν
ὥσπερ μέλιττ᾽ ἢ βομβυλιὸς εἰσέρχεται
ὑπὸ τοῖς ὄνυξι κηρὸν ἀναπεπλασμένος.
ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ,
110 ἵν᾽ ἔχοι δικάζειν, αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει.
τοιαῦτ᾽ ἀλύει· νουθετούμενος δ᾽ ἀεὶ
μᾶλλον δικάζει. τοῦτον οὖν φυλάττομεν
μοχλοῖσιν ἐνδήσαντες, ὡς ἂν μὴ ᾽ξίῃ.
ὁ γὰρ υἱὸς αὐτοῦ τὴν νόσον βαρέως φέρει.
115 καὶ πρῶτα μὲν λόγοισι παραμυθούμενος
ἀνέπειθεν αὐτὸν μὴ φορεῖν τριβώνιον
μηδ᾽ ἐξιέναι θύραζ᾽, ὁ δ᾽ οὐκ ἐπείθετο.
εἶτ᾽ αὐτὸν ἀπέλου κἀκάθαιρ᾽, ὁ δ᾽ οὐ μάλα.
μετὰ τοῦτ᾽ ἐκορυβάντιζ᾽, ὁ δ᾽ αὐτῷ τυμπάνῳ
120 ᾄξας ἐδίκαζεν ἐς τὸ καινὸν ἐμπεσών.
ὅτε δῆτα ταύταις ταῖς τελεταῖς οὐκ ὠφέλει,
διέπλευσεν εἰς Αἴγιναν, εἶτα ξυλλαβὼν
νύκτωρ κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ,
ὁ δ᾽ ἀνεφάνη κνεφαῖος ἐπὶ τῇ κιγκλίδι.
125 ἐντεῦθεν οὐκέτ᾽ αὐτὸν ἐξεφρίεμεν,
ὁ δ᾽ ἐξεδίδρασκε διά τε τῶν ὑδρορροῶν
καὶ τῶν ὀπῶν· ἡμεῖς δ᾽ ὅσ᾽ ἦν τετρημένα
ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν,
ὁ δ᾽ ὡσπερεὶ κολοιὸς αὑτῷ παττάλους
130 ἐνέκρουεν ἐς τὸν τοῖχον, εἶτ᾽ ἐξήλλετο.
ἡμεῖς δὲ τὴν αὐλὴν ἅπασαν δικτύοις
καταπετάσαντες ἐν κύκλῳ φυλάττομεν.
ἔστιν δ᾽ ὄνομα τῷ μὲν γέροντι (Φιλοκλέων)
ναὶ μὰ Δία, τῷ δ᾽ υἱεῖ γε τῳδὶ (Βδελυκλέων),
135 ἔχων τρόπους φρυαγμοσεμνάκους τίνας.
(Βδελυκλέων)
ὦ Ξανθία καὶ Σωσία, καθεύδετε;
(Ξανθίας) οἴμοι.
(Σωσίας) τί ἔστι;
(Ξανθίας) Βδελυκλέων ἀνίσταται.
(Βδελυκλέων)
οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος;
ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε
140 καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς. ἀλλ᾽ ἄθρει
κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ᾽κδύσεται·
σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο.
(Σωσίας) ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα.
(Βδελυκλέων)
ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ;
οὗτος τίς εἶ σύ;
(Φιλοκλέων) καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι.
145 (Βδελυκλέων) καπνός; φέρ᾽ ἴδω ξύλου τίνος σύ.
(Φιλοκλέων) συκίνου.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δί᾽ ὅσπερ γ᾽ ἐστὶ δριμύτατος καπνῶν.
ἀτὰρ οὐκέτ᾽ ἐρρήσεις γε, ποῦ ᾽σθ᾽ ἡ τηλία;
δύου πάλιν· φέρ᾽ ἐπαναθῶ σοι καὶ ξύλον.
ἐνταῦθά νυν ζήτει τιν᾽ ἀλλην μηχανήν.

Traduction française :

[100] Son coq ayant chanté le soir, il dit que des accusés avaient sans doute gagné ce
pauvre animal, pour l'éveiller plus tard qu'à l'ordinaire. Aussitôt après
souper, il demande à grands cris sa chaussure ; il court au tribunal avant le
jour, et s'endort, collé comme une huître à la colonne. Sa sévérité lui fait
toujours tracer sur les tablettes la ligne de condamnation et il revient,
comme l'abeille et le bourdon, les ongles chargés de cire. Dans la crainte de
manquer de cailloux pour les suffrages, il entretient chez lui une grève, afin de
pouvoir voter. Telle est sa manie ; et plus on l'avertit, plus il veut juger. Aussi,
nous le tenons enfermé sous les verrous, pour l'empêcher de sortir ; car cette
maladie fait le désespoir du fils. D'abord il employa la douceur, il l'engagea à ne
plus porter le manteau, et à rester chez lui ; celui-ci n'en fit rien. Ensuite il
le baigna et le purgea ; ce fut en vain. Il le soumit aux exercices sacrés des
corybantes ; le père s'enfuit avec le tambour, et courut au tribunal pour juger.
Voyant le peu de succès de ces initiations, il le mena à Égine, et le fit coucher la
nuit dans e temple d'Esculape ; dès le point du jour il reparut devant la porte
grillée du tribunal. Dès lors nous ne l'avons pas laissé sortir. Il s'échappa par les
gouttières et par les lucarnes ; partout où il y avait des trous, nous les avons
bouchés, et nous avons fermé les issues ; mais il enfonçait des piquets dans le
mur, et sautait de l'un à l'autre comme un choucas. Enfin nous avons tendu des
filets autour de la cour, et nous le gardons ainsi. Le nom du vieillard est
Philocléon ; aucun par Jupiter! ne lui sied mieux : celui du fils est
Bdélycléon ; il travaille à guérir le caractère fougueux de son père).
BDÉLYCLÉON. paraissant à la fenêtre. - Xanthias ! Sosie ! dormez-vous ?
XANTHIAS. - Oh ! oh !
SOSIE. - Qu'est-ce ?
XANTHIAS. - C'est Bdélycléon qui se réveille.
BDÉLYCLÉON.- Vite, que l'un de vous deux accoure ici. Mon père est entré dans
la cuisine, et il gratte comme une souris qui se cache dans un trou. Toi,
prends garde qu'il ne s 'évadé par les tuyaux des bains ; et toi, reste contre la porte.
SOSIE. - Oui, mon maître.
BDÉLYCLÉON.- Par Neptune ! qui fait ce bruit dans la cheminée ? Holà ! qui es-tu ?
PHILOCLÉON. - C'est la fumée qui sort.
BDÉLYCLÉON. - La fumée ! et de quel bois ?
PHILOCLÉON. - De figuier.
BDÉLYCLÉON. - Par Jupiter! c'est la plus âcre de toutes les fumées. Rentreras-tu
bientôt ? Où est le couvercle de la cheminée ? Rentre. Ajoutons encore une
traverse. Maintenant cherche une autre ruse pour sortir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005