HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

τουτὶ



Texte grec :

[1200] (Φιλοκλέων) ἐκεῖν᾽ ἐκεῖν᾽ ἀνδρειότατόν γε τῶν ἐμῶν,
ὅτ᾽ Ἐργασίωνος τὰς χάρακας ὑφειλόμην.
(Βδελυκλέων)
ἀπολεῖς με. ποίας χάρακας; ἀλλ᾽ ὡς ἢ κάπρον
ἐδιώκαθές ποτ᾽ ἢ λαγών, ἢ λαμπάδα
ἔδραμες, ἀνευρὼν ὅ τι νεανικώτατον.
1205 (Φιλοκλέων) ἐγᾦδα τοίνυν τό γε νεανικώτατον·
ὅτε τὸν δρομέα Φάυλλον ὢν βούπαις ἔτι
εἶλον διώκων λοιδορίας ψήφοιν δυοῖν.
(Βδελυκλέων)
παὖ· ἀλλὰ δευρὶ κατακλινεὶς προσμάνθανε
ξυμποτικὸς εἶναι καὶ ξυνουσιαστικός.
1210 (Φιλοκλέων) πῶς οὖν κατακλινῶ; φράζ᾽ ἀνύσας.
(Βδελυκλέων) εὐσχημόνως.
(Φιλοκλέων) ὡδὶ κελεύεις κατακλινῆναι;
(Βδελυκλέων) μηδαμῶς.
(Φιλοκλέων) πῶς δαί;
(Βδελυκλέων)
τὰ γόνατ᾽ ἔκτεινε καὶ γυμναστικῶς
ὑγρὸν χύτλασον σεαυτὸν ἐν τοῖς στρώμασιν.
ἔπειτ᾽ ἐπαίνεσόν τι τῶν χαλκωμάτων,
1215 ὀροφὴν θέασαι, κρεκάδι᾽ αὐλῆς θαύμασον·
ὕδωρ κατὰ χειρός· τὰς τραπέζας ἐσφέρειν·
δειπνοῦμεν· ἀπονενίμμεθ᾽· ἤδη σπένδομεν.
(Φιλοκλέων)
πρὸς τῶν θεῶν ἐνύπνιον ἑστιώμεθα;
(Βδελυκλέων)
αὑλητρὶς ἐνεφύσησεν· οἱ δὲ συμπόται
1220 εἰσὶν Θέωρος Αἰσχίνης Φᾶνος Κλέων,
ξένος τις ἕτερος πρὸς κεφαλῆς Ἀκέστορος.
τούτοις ξυνὼν τὰ σκόλι᾽ ὅπως δέξει καλῶς.
(Φιλοκλέων)
ἄληθες; ὡς οὐδεὶς Διακρίων δέξεται.
(Βδελυκλέων)
ἐγὼ εἴσομαι· καὶ δὴ γάρ εἰμ᾽ ἐγὼ Κλέων,
1225 ᾄδω δὲ πρῶτος Ἁρμοδίου· δέξαι δὲ σύ.
“οὐδεὶς πώποτ᾽ ἀνὴρ ἔγεντ᾽ Ἀθήναις”--
(Φιλοκλέων)
οὐχ οὕτω γε πανοῦργος <οὐδὲ> κλέπτης.
(Βδελυκλέων)
τουτὶ σὺ δράσεις; παραπολεῖ βοώμενος·
φήσει γὰρ ἐξολεῖν σε καὶ διαφθερεῖν
1230 καὶ τῆσδε τῆς γῆς ἐξελᾶν.
(Φιλοκλέων) ἐγὼ δέ γε,
ἐὰν ἀπειλῇ, νὴ Δἴ ἕτερ᾽ ἀντᾴσομαι·
“ὦνθρωφ᾽, οὖτος ὁ μαιόμενος τὸ μέγα κράτος,
1235 ἀντρέψεις ἔτι τὰν πόλιν· ἁ δ᾽ ἔχεται ῥοπᾶς”.
(Βδελυκλέων)
τί δ᾽ ὅταν Θέωρος πρὸς ποδῶν κατακείμενος
ᾄδῃ Κλέωνος λαβόμενος τῆς δεξιᾶς·
“Ἀδμήτου λόγον ὦταῖρε μαθὼν τοὺς ἀγαθοὺς φίλει”.
1240 τούτῳ τί λέξεις σκόλιον;
(Φιλοκλέων) ᾠδικῶς ἐγώ.
“οὐκ ἔστιν ἀλωπεκίζειν,
οὐδ᾽ ἀμφοτέροισι γίγνεσθαι φίλον”.
(Βδελυκλέων)
μετὰ τοῦτον Αἰσχίνης ὁ Σέλλου δέξεται,
ἀυὴρ σοφὸς καὶ μουσικός, κᾆτ᾽ ᾄσεται·
1245 “χρήματα καὶ βίαν
Κλειταγόρᾳ τε κἀμοὶ
μετὰ Θετταλῶν”--
(Φιλοκλέων)
πολλὰ δὴ διεκόμπασας σὺ κἀγώ.
(Βδελυκλέων)
τουτὶ μὲν ἐπιεικῶς σύ γ᾽ ἐξεπίστασαι·

Traduction française :

[1200] BDÉLYCLÉON. - Tu m'assommes : où vas-tu parler d'échalas? Conte plutôt que
tu poursuivis un sanglier, un lièvre, que tu courus sans laisser éteindre ta torche ;
imagine quelque trait de courage juvénile.
PHILOCLÉON. - En voici un des plus hardis : encore enfant, je poursuivis le
coureur Phyllos pour injures, et je gagnai sur lui de deux voix.
BDÉLYCLÉON. - Cesse ; mets-toi plutôt sur ce lit, afin d'apprendre ce qu'il faut
faire pour être bon convive et bonne compagnie.
PHILOCLÉON. - Comment faut-il se tenir ? Dis-moi vite.
BDÉLYCLÉON. - Avec bonne grâce.
PHILOCLÉON. - Comme cela ?
BDÉLYCLÉON. - Nullement.
PHILOCLÉON. - Comment donc?
BDÉLYCLÉON. - Allonge les jambes, et, comme un athlète habile, étends-toi
mollement sur les couvertures ; ensuite, fais l'éloge des vases d'airain,
contemple les lambris, admire les toiles tendues sur la cour (191) ; voilà de
l'eau pour les mains ; on apporte les tables ; nous nous mettons à manger :
essuyons-nous ; faisons les libations.
PHILOCLÉON. - Par les dieux! est-ce en rêve que nous soupons?
BDÉLYCLÉON. - La joueuse de flûte s'est fait entendre. Les convives sont
Théoros, Eschine, Phanos, Cléon, Acestor, et un autre étranger à côté d'Acestor.
Tu es du nombre ; fais en sorte de répondre comme il faut à leurs chansons.
PHILOCLÉON. - En vérité, j'y répondrai mieux qu'aucun habitant de la
montagne (194).
BDÉLYCLÉON. - Je vais voir. Je suis Cléon ; le premier j'entonne Harmodios,
tu reprendras après moi. « On ne vit jamais dans Athènes... »
PHILOCLÉON. - « Un homme si fourbe et si voleur. »
BDÉLYCLÉON. - C'est là ce que tu répondras ? Tu ne tiendras pas contre ses
cris : il menacera de te perdre, de te ruiner, de te chasser du pays.
PHILOCLÉON. - Et moi, s'il menace, je lui chanterai cette autre : « Holà!
l'homme avide de domination, veux-tu bouleverser encore l'État ? il penche déjà
vers sa ruine. »
BDÉLYCLÉON. - Et lorsque Théoros, couché à tes pieds, chantera, en tenant la
main de Cléon : « Ami, tu connais l'histoire d'Amète ; aime donc les braves ; »
par quelle chanson lui répliqueras-tu
PHILOCLÉON, - Je lui répondrai sur ce ton : « Je ne « saurais avoir la duplicité
du renard (197), ni être à la fois ami des deux parties. »
BDÉLYCLÉON. - Après lui, Eschine, fils de Sellos, homme sage et habile
musicien, reprendra, et il chantera : « Biens et richesse pour Clitagora et
pour moi, avec les Thessaliens ... »
PHILOCLÉON. - « Tu en as dépensé bien d'autres, ainsi que moi. »
BDÉLYCLÉON. - Là-dessus tu en sais tout autant qu'il en faut ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005