HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

καὶ



Texte grec :

[1050] εἰ παρελαύνων τοὺς ἀντιπάλους τὴν ἐπίνοιαν ξυνέτριψεν.
ἀλλὰ τὸ λοιπὸν τῶν ποιητῶν
ὦ δαιμόνιοι τοὺς ζητοῦντας
καινόν τι λέγειν κἀξευρίσκειν
στέργετε μᾶλλον καὶ θεραπεύετε,
1055 καὶ τὰ νοήματα σῴζεσθ᾽ αὐτῶν,
ἐσβάλλετέ τ᾽ ἐς τὰς κιβωτοὺς
μετὰ τῶν μήλων. κἂν ταῦτα ποιῆθ᾽,
ὑμῖν δι᾽ ἔτους τῶν ἱματίων
ὀζήσει δεξιότητος.
1060 ὦ πάλαι ποτ᾽ ὄντες ἡμεῖς ἄλκιμοι μὲν ἐν χοροῖς,
ἄλκιμοι δ᾽ ἐν μάχαις,
καὶ κατ᾽ αὐτὸ δὴ τοῦτο μόνον ἄνδρες ἀλκιμώτατοι·
πρίν ποτ᾽ ἦν πρὶν ταῦτα, νῦν δ᾽
οἴχεται, κύκνου τ᾽ <ἔτι> πολιώτεραι δὴ
1065 αἵδ᾽ ἐπανθοῦσιν τρίχες.
ἀλλὰ κἀκ τῶν λειψάνων δεῖ
τῶνδε ῥώμην νεανικὴν σχεῖν·
ὡς ἐγὼ τοὐμὸν νομίζω
γῆρας εἶναι κρεῖττον ἢ πολλῶν
κικίννους νεανιῶν καὶ
1070 σχῆμα κεὐρυπρωκτίαν.
εἴ τις ὑμῶν ὦ θεαταὶ τὴν ἐμὴν ἰδὼν φύσιν
εἶτα θαυμάζει μ᾽ ὁρῶν μέσον διεσφηκωμένον,
ἥτις ἡμῶν ἐστὶν ἡ ᾽πίνοια τῆς ἐγκεντρίδος,
ῥᾳδίως ἐγὼ διδάξω, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν.
1075 ἐσμὲν ἡμεῖς, οἷς πρόσεστι τοῦτο τοὐρροπύγιον,
Ἀττικοὶ μόνοι δικαίως ἐγγενεῖς αὐτόχθονες,
ἀνδρικώτατον γένος καὶ πλεῖστα τήνδε τὴν πόλιν
ὠφελῆσαν ἐν μάχαισιν, ἡνίκ᾽ ἦλθ᾽ ὁ βάρβαρος,
τῷ καπνῷ τύφων ἅπασαν τὴν πόλιν καὶ πυρπολῶν,
1080 ἐξελεῖν ἡμῶν μενοινῶν πρὸς βίαν τἀνθρήνια.
εὐθέως γὰρ ἐκδραμόντες ξὺν δορὶ ξὺν ἀσπίδι
ἐμαχόμεσθ᾽ αὐτοῖσι, θυμὸν ὀξίνην πεπωκότες,
στὰς ἀνὴρ παρ᾽ ἄνδρ᾽, ὑπ᾽ ὀργῆς τὴν χελύνην ἐσθίων·
ὑπὸ δὲ τῶν τοξευμάτων οὐκ ἦν ἰδεῖν τὸν οὐρανόν.
1085 ἀλλ᾽ ὅμως ἐωσάμεσθα ξὺν θεοῖς πρὸς ἑσπέραν.
γλαῦξ γὰρ ἡμῶν πρὶν μάχεσθαι τὸν στρατὸν διέπτετο·
εἶτα δ᾽ εἱπόμεσθα θυννάζοντες ἐς τοὺς θυλάκους,
οἱ δ᾽ ἔφευγον τὰς γνάθους καὶ τὰς ὀφρῦς κεντούμενοι·
ὥστε παρὰ τοῖς βαρβάροισι πανταχοῦ καὶ νῦν ἔτι
1090 μηδὲν Ἀττικοῦ καλεῖσθαι σφηκὸς ἀνδρικώτερον.
ἆρα δεινὸς ἦ τόθ᾽ ὥστε πάντα μὴ δεδοικέναι,
καὶ κατεστρεψάμην
τοὺς ἐναντίους, πλέων ἐκεῖσε ταῖς τριήρεσιν;
οὐ γὰρ ἦν ἡμῖν ὅπως
1095 ῥῆσιν εὖ λέξειν ἐμέλλομεν τότ᾽, οὐδὲ
συκοφαντήσειν τινὰ
φροντίς, ἀλλ᾽ ὅστις ἐρέτης ἔσοιτ᾽
ἄριστος. τοιγαροῦν πολλὰς
πόλεις Μήδων ἑλόντες
αἰτιώτατοι φέρεσθαι

Traduction française :

[1050] si, devançant ses rivaux, il a vu briser ses espérances.
A l'avenir, chers Athéniens, aimez et honorez mieux les poètes qui chercheront
des idées et des inventions nouvelles ; conservez leurs pensées, recueillez-les
précieusement, comme des fruits dans vos armoires. Si vous avez ce soin, vos
vêtements exhaleront toute l'année un parfum de sagesse.
O nous, autrefois si vaillants à la danse, si vaillants au combat, et plus vaillants
encore par cet autre endroit, ces beaux jours sont passés!, Maintenant la
blancheur de nos cheveux surpasse celle du cygne ; mais ces restes
retrouveront encore la vigueur du jeune âge ; ma vieillesse, je crois, vaut mieux
que les parures, l'air efféminé et la débauche de bien des jeunes gens.
Si quelqu'un de vous, spectateurs, à l'aspect de mon costume, s'étonne de me
voir avec le grêle cor-sage d'une guêpe, et demande ce que signifie cet
aiguillon, je lui expliquerai la chose et dissiperai son ignorance. Nous, que
vous voyez ainsi armés par derrière, nous sommes la gent attique, seule noble
et vraiment autochtone ; race vaillante, qui rendit de si grands services à la
république dans les combats, quand vint le barbare, couvrant de fumée et
incendiant tout le pays, dans l'espoir de nous ravir nos ruches. Aussitôt nous
accourûmes avec la lance et le bouclier pour le combattre, enivrés d'une
âpre colère, homme contre homme, les lèvres serrées de fureur ; la grêle des
traits dérobait la vue du ciel. Cependant nous les mîmes en déroute vers
le soir, avec l'aide des dieux. Avant le combat, une chouette avait passé au-
dessus de notre armée. Puis, nous les poursuivîmes en les harponnant
comme des thons ; et ils fuyaient, les flancs et le visage tout percés de
nos aiguillons. Aussi, encore aujourd'hui, les barbares ne connaissent rien de
plus redoutable que la guêpe attique.
Terrible était alors mon courage, nulle crainte ne m'arrêtait ; montés sur nos
trirèmes, nous exterminâmes nos ennemis. Nous pensions alors, non à tourner
artistement un discours ou à calomnier autrui, mais à qui serait le meilleur
rameur. Aussi nous enlevâmes aux Mèdes nombre de villes.
C'est donc surtout à notre valeur





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005