HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

καὶ



Texte grec :

[1000] φεύγοντ᾽ ἀπολύσας ἄνδρα; τί ποτε πείσομαι;
ἀλλ᾽ ὦ πολυτίμητοι θεοὶ ξύγγνωτέ μοι·
ἄκων γὰρ αὔτ᾽ ἔδρασα κοὐ τοὐμοῦ τρόπου.
(Βδελυκλέων)
καὶ μηδὲν ἀγανάκτει γ᾽. ἐγὼ γάρ σ᾽ ὦ πάτερ
θρέψω καλῶς, ἄγων μετ᾽ ἐμαυτοῦ πανταχοῖ,
1005 ἐπὶ δεῖπνον, ἐς ξυμπόσιον, ἐπὶ θεωρίαν,
ὥσθ᾽ ἡδέως διάγειν σε τὸν λοιπὸν χρόνον·
κοὐκ ἐγχανεῖταί σ᾽ ἐξαπατῶν Ὑπέρβολος.
ἀλλ᾽ εἰσίωμεν.
(Φιλοκλέων) ταῦτά νυν, εἴπερ δοκεῖ.
(Χορός)
ἀλλ᾽ ἴτε χαίροντες ὅποι βούλεσθ᾽.
1010 ὑμεῖς δὲ τέως ὦ μυριάδες
ἀναρίθμητοι,
νῦν τὰ μέλλοντ᾽ εὖ λέγεσθαι
μὴ πέσῃ φαύλως χαμᾶζ᾽
εὐλαβεῖσθε.
τοῦτο γὰρ σκαιῶν θεατῶν
ἐστὶ πάσχειν, κοὐ πρὸς ὑμῶν.
1015 νῦν αὖτε λεῲ προσέχετε τὸν νοῦν, εἴπερ καθαρόν τι φιλεῖτε.
μέμψασθαι γὰρ τοῖσι θεαταῖς ὁ ποιητὴς νῦν ἐπιθυμεῖ.
ἀδικεῖσθαι γάρ φησιν πρότερος πόλλ᾽ αὐτοὺς εὖ πεποιηκώς,
τὰ μὲν οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ ἐπικουρῶν κρύβδην ἑτέροισι ποιηταῖς,
μιμησάμενος τὴν Εὐρυκλέους μαντείαν καὶ διάνοιαν,
1020 εἰς ἀλλοτρίας γαστέρας ἐνδὺς κωμῳδικὰ πολλὰ χέασθαι·
μετὰ τοῦτο δὲ καὶ φανερῶς ἤδη κινδυνεύων καθ᾽ ἑαυτόν,
οὐκ ἀλλοτρίων ἀλλ᾽ οἰκείων Μουσῶν στόμαθ᾽ ἡνιοχήσας.
ἀρθεὶς δὲ μέγας καὶ τιμηθεὶς ὡς οὐδεὶς πώποτ᾽ ἐν ὑμῖν,
οὐκ “ἐκτελέσαι” φησὶν ἐπαρθεὶς οὐδ᾽ ὀγκῶσαι τὸ φρόνημα,
1025 οὐδὲ παλαίστρας περικωμάζειν πειρῶν· οὐδ᾽ εἴ τις ἐραστὴς
κωμῳδεῖσθαι παιδίχ᾽ ἑαυτοῦ μισῶν ἔσπευσε πρὸς αὐτόν,
οὐδενὶ πώποτέ φησι πιθέσθαι, γνώμην τιν᾽ ἔχων ἐπιεικῆ,
ἵνα τὰς Μούσας αἷσιν χρῆται μὴ προαγωγοὺς ἀποφήνῃ.
οὐδ᾽ ὅτε πρῶτόν γ᾽ ἦρξε διδάσκειν, ἀνθρώποις φήσ᾽ ἐπιθέσθαι,
1030 ἀλλ᾽ Ἡρακλέους ὀργήν τιν᾽ ἔχων τοῖσι μεγίστοις ἐπιχειρεῖν,
θρασέως ξυστὰς εὐθὺς ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτῷ τῷ καρχαρόδοντι,
οὗ δεινόταται μὲν ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν Κύννης ἀκτῖνες ἔλαμπον,
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχμῶντο
περὶ τὴν κεφαλήν, φωνὴν δ᾽ εἶχεν χαράδρας ὄλεθρον τετοκυίας,
1035 φώκης δ᾽ ὀσμήν, Λαμίας ὄρχεις ἀπλύτους, πρωκτὸν δὲ καμήλου.
τοιοῦτον ἰδὼν τέρας οὔ φησιν δείσας καταδωροδοκῆσαι,
ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν ἔτι καὶ νυνὶ πολεμεῖ· φησίν τε μετ᾽ αὐτὸν
τοῖς ἠπιάλοις ἐπιχειρῆσαι πέρυσιν καὶ τοῖς πυρετοῖσιν,
οἳ τοὺς πατέρας τ᾽ ἦγχον νύκτωρ καὶ τοὺς πάππους ἀπέπνιγον,
1040 κατακλινόμενοί τ᾽ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἐπὶ τοῖσιν ἀπράγμοσιν ὑμῶν
ἀντωμοσίας καὶ προσκλήσεις καὶ μαρτυρίας συνεκόλλων,
ὥστ᾽ ἀναπηδᾶν δειμαίνοντας πολλοὺς ὡς τὸν πολέμαρχον.
τοιόνδ᾽ εὑρόντες ἀλεξίκακον τῆς χώρας τῆσδε καθαρτήν,
πέρυσιν καταπροὔδοτε καινοτάταις σπείραντ᾽ αὐτὸν διανοίαις,
1045 ἃς ὑπὸ τοῦ μὴ γνῶναι καθαρῶς ὑμεῖς ἐποιήσατ᾽ ἀναλδεῖς·
καίτοι σπένδων πόλλ᾽ ἐπὶ πολλοῖς ὄμνυσιν τὸν Διόνυσον
μὴ πώποτ᾽ ἀμείνον᾽ ἔπη τούτων κωμῳδικὰ μηδέν᾽ ἀκοῦσαι.
τοῦτο μὲν οὖν ἔσθ᾽ ὑμῖν αἰσχρὸν τοῖς μὴ γνοῦσιν παραχρῆμα,
ὁ δὲ ποιητὴς οὐδὲν χείρων παρὰ τοῖσι σοφοῖς νενόμισται,

Traduction française :

[1000] d'avoir absous un accusé? que vais-je devenir?
O dieux révérés, pardonnez-moi! je l'ai fait sans le vouloir, ce n'est pas mon habitude.
BDÉLYCLÉON. - Calme ta douleur. Je veux, mon père, te donner une existence
agréable : je t'emmènerai avec moi aux festins, aux banquets, aux spectacles ;
tu passeras la vie la plus heureuse ; et Hyperboles ne se jouera plus de toi. Mais
entrons.
PHILOCLÉON, - Fais donc ce que tu voudras.
LE CHOEUR. - Allez où la joie vous appelle. Vous cependant, innombrables
spectateurs, gardez-vous de laisser tomber à terre les sages avis que l'on va
vous donner : une telle faute conviendrait à des ignorants, et non à vous.
Parabase.
Maintenant, ô peuples, prêtez-nous votre attention, si vous aimez un langage
sincère. Le poète désire à présent vous adresser quelques reproches. Il prétend
avoir à se plaindre de vous, lui qui fut souvent le premier à vous être agréable,
d'abord sans se nommer, mais aidant secrètement d'autres poètes ; et,
imitant les procédés prophétiques d'Euryclès, il empruntait des organes
étrangers pour faire entendre ses comédies. Bientôt, affrontant lui-même le
péril en face, il prit en main les rênes, et, sans secours étranger, guida sa
propre muse dans la carrière. Environné de gloire et d'honneurs tels que nul
autre n'en reçut jamais, il ne croit pas avoir atteint le comble de la perfection,
et n'a pas conçu pour cela plus d'orgueil ; jamais il ne parcourut les palestres
pour y corrompre la jeunesse ; et si quelque amant accourait se plaindre
à lui du ridicule que la comédie jetait sur l'objet de ses amours, il ne se rendit
jamais à ses instances, dans la louable résolution de ne pas faire jouer aux
muses qui l'inspirent le rôle d'entre-metteuses. La première fois qu'il parut sur
le théâtre, ce ne sont pas des hommes qu'il eut à combattre, il dut
s'armer de la force d'Hercule contre des monstres redoutables. Il osa dès
l'abord assaillir ce Cerbère aux dents aiguës, dont les regards terribles lançaient
la flamme comme ceux de Cynna, et dont le front était léché à l'envi par
les langues per-verses de cent flatteurs en cercle autour de lui ; il avait la voix
d'un torrent destructeur, l'odeur d'un phoque, les cuisses hideuses d'une Lamie,
et le derrière d'un chameau. A la vue de ce monstre, la crainte ne lui arracha
pas de présents pour l'apaiser cependant, aujourd'hui encore, il combat pour
vous et il dit qu'après lui, l'année dernière, il attaqua en outre d'autres fléaux,
d'autres vampires, qui, la nuit, étranglaient leurs pères et étouffaient
leurs grands-pères : assis à la couche des citoyens inoffensifs, ils les
persécutaient, les accablaient de procès, d'assignations et de chicanes ; aussi
les vit-on, dans leur effroi, courir en foule implorer le polémarque. Après
avoir trouvé un tel défenseur, un sauveur de ce pays, vous l'avez abandonné
l'année dernière, lorsqu'il semait les pensées les plus neuves, auxquelles,
faute de bien les comprendre, vous n'avez pas permis de prendre leur
croissance cependant, au milieu des libations, il atteste souvent Bacchus que
jamais on n'entendit de meilleurs vers comiques. C'est une honte pour vous de
n'en avoir pas aussitôt compris le mérite ; mais le poète n'en est pas moins
estimé des sages,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005