HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

δυνήσομαι



Texte grec :

[750] (Φιλοκλέων) μή μοι τούτων μηδὲν ὑπισχνοῦ.
κείνων ἔραμαι, κεῖθι γενοίμαν,
ἵν᾽ ὁ κῆρύξ φησι, ᾽τίς ἀψήφιστος; ἀνιστάσθω.᾽
κἀπισταίην ἐπὶ τοῖς κημοῖς
755 ψηφιζομένων ὁ τελευταῖος.
σπεῦδ᾽ ὦ ψυχή. ποῦ μοι ψυχή;
πάρες ὦ σκιερά. μὰ τὸν Ἡρακλέα
μή νυν ἔτ᾽ ἐγὼ ᾽ν τοῖσι δικασταῖς
κλέπτοντα Κλέωνα λάβοιμι.
760 (Βδελυκλέων) ἴθ᾽ ὦ πάτερ πρὸς τῶν θεῶν ἐμοὶ πιθοῦ.
(Φιλοκλέων) τί σοι πίθωμαι; λέγ᾽ ὅ τι βούλει πλὴν ἑνός.
(Βδελυκλέων) ποίου; φέρ᾽ ἴδω.
(Φιλοκλέων) τοῦ μὴ δικάζειν. τοῦτο δὲ
Ἅιδης διακρινεῖ πρότερον ἢ ᾽γὼ πείσομαι.
(Βδελυκλέων)
σὺ δ᾽ οὖν, ἐπειδὴ τοῦτο κεχάρηκας ποιῶν,
765 ἐκεῖσε μὲν μηκέτι βάδιζ᾽, ἀλλ᾽ ἐνθάδε
αὐτοῦ μένων δίκαζε τοῖσιν οἰκέταις.
(Φιλοκλέων) περὶ τοῦ; τί ληρεῖς;
(Βδελυκλέων) ταὔθ᾽ ἅπερ ἐκεῖ πράττεται·
ὅτι τὴν θύραν ἀνέῳξεν ἡ σηκὶς λάθρᾳ,
ταύτης ἐπιβολὴν ψηφιεῖ μίαν μόνην.
770 πάντως δὲ κἀκεῖ ταῦτ᾽ ἔδρας ἑκάστοτε.
καὶ ταῦτα μέν νυν εὐλόγως, ἢν ἐξέχῃ
ἕλη κατ᾽ ὄρθρον, ἡλιάσει πρὸς ἥλιον·
ἐὰν δὲ νείφῃ, πρὸς τὸ πῦρ καθήμενος·
ὕοντος εἴσει· κἄν ἔγρῃ μεσημβρινός,
775 οὐδείς σ᾽ ἀποκλῄσει θεσμοθέτης τῇ κιγκλίδι.
(Φιλοκλέων) τουτί μ᾽ ἀρέσκει.
(Βδελυκλέων) πρὸς δὲ τούτοις γ᾽, ἢν δίκην
λέγῃ μακράν τις, οὐχὶ πεινῶν ἀναμενεῖς
δάκνων σεαυτὸν καὶ τὸν ἀπολογούμενον.
(Φιλοκλέων)
πῶς οὖν διαγιγνώσκειν καλῶς δυνήσομαι
780 ὥσπερ πρότερον τὰ πράγματ᾽ ἔτι μασώμενος;
(Βδελυκλέων)
πολλῷ γ᾽ ἄμεινον· καὶ λέγεται γὰρ τουτογί,
ὡς οἱ δικασταὶ ψευδομένων τῶν μαρτύρων
μόλις τὸ πρᾶγμ᾽ ἔγνωσαν ἀναμασώμενοι.
(Φιλοκλέων)
ἀνά τό με πείθεις. ἀλλ᾽ ἐκεῖν᾽ οὔπω λέγεις,
785 τὸν μισθὸν ὁπόθεν λήψομαι.
(Βδελυκλέων) παρ᾽ ἐμοῦ.
(Φιλοκλέων) καλῶς,
ὁτιὴ κατ᾽ ἐμαυτὸν κοὐ μεθ᾽ ἑτέρου λήψομαι.
αἴσχιστα γάρ τοί μ᾽ ἠργάσατο Λυσίστρατος
ὁ σκωπτόλης. δραχμὴν μετ᾽ ἐμοῦ πρώην λαβὼν
ἐλθὼν διεκερματίζετ᾽ ἐν τοῖς ἰχθύσιν,
790 κἄπειτ᾽ ἐνέθηκε τρεῖς λοπίδας μοι κεστρέων·
κἀγὼ ᾽νέκαψ᾽· ὀβολοὺς γὰρ ᾠόμην λαβεῖν·
κᾆτα βδελυχθεὶς ὀσφρόμενος ἐξέπτυσα·
κᾆθ᾽ εἷλκον αὐτόν.
(Βδελυκλέων) ὁ δὲ τί πρὸς ταῦτ᾽ εἶφ᾽;
(Φιλοκλέων) ὅ τι;
ἀλεκτρυόνος μ᾽ ἔφασκε κοιλίαν ἔχειν·
795 “ταχὺ γοῦν καθέψεις τἀργύριον”, ἦ δ᾽ ὃς λέγων.
(Βδελυκλέων)
ὁρᾷς ὅσον καὶ τοῦτο δῆτα κερδανεῖς.
(Φιλοκλέων)
οὐ πάνυ τι μικρόν. ἀλλ᾽ ὅπερ μέλλεις ποίει.
(Βδελυκλέων)
ἀνάμενέ νυν· ἐγὼ δὲ ταῦθ᾽ ἥξω φέρων.
(Φιλοκλέων)
ὅρα τὸ χρῆμα, τὰ λόγι᾽ ὡς περαίνεται.

Traduction française :

[750] PHILOCLÉON. - Laisse là toutes ces promesses. « Ah ! que plutôt je sois en ces
lieux où le héraut s'écrie : « Qui n'a pas encore déposé son suffrage? qu'il
se lève. » Que ne puis-je me retrouver auprès des urnes, et être le dernier à
déposer mon vote ! Hâte-toi, ô mon âme ! Où donc est mon âme ? « Ténèbres,
ouvrez-moi un passage. » Par Hercule ! que ne puis-je siéger aujourd'hui
parmi les juges, et convaincre Cléon de vol!
BDÉLYCLÉON. - Au nom des dieux, mon père, cède à mes instances.
PHILOCLÉON, - Que veux-tu de moi? Demande-moi tout, hors une seule chose.
BDÉLYCLÉON. - Laquelle ? dis.
PHILOCLÉON. Que je cesse de juger ! Avant que j'y consente, Pluton aura porté
ma sentence.
BDÉLYCLÉON. - Eh bien! si tu aimes tant à rendre la justice, tu n'as pas besoin
pour cela de sortir de chez toi : reste ici, et juge tes serviteurs.
PHILOCLÉON. - Et sur quoi ? tu badines!
BDÉLYCLÉON. - Tu feras tout comme au tribunal. Si ta servante ouvre la porte
clandestinement, tu décréteras contre elle une simple amende : c'est ainsi que
tu faisais au tribunal. Tout se passera désormais dans l'ordre convenable ; si le
soleil luit dès le matin, tu jugeras au soleil ; s'il pleut ou s'il neige, tu
instruiras l'affaire au coin de ton feu ; et s'il t'arrive de te lever à midi, tu
n'auras pas à craindre d'être exclu de l'enceinte par le thesmothète.
PHILOCLÉON. - Cela me plaît assez.
BDÉLYCLÉON. - En outre, si l'orateur plaide longuement, tu n'auras pas à
souffrir de la faim, en te rongeant toi-même ainsi que l'avocat.
PHILOCLÉON- Comment donc pourrai-je bien posséder l'affaire comme j'ai fait
jusqu'ici, si je mange dans l'intervalle ?
BDÉLYCLÉON. - Bien mieux qu'à jeun. Ne dit-on pas que les juges, entourés de
faux témoins, ne découvrent à grand'peine la vérité qu'en ruminant?
PHILOCLÉON. - Tu me décides. Mais tu me dis pas encore qui me payera mes
honoraires.
BDÉLYCLÉON. - Moi.
PHILOCLÉON. - Bon, je suis bien aise d'être payé à part, et non avec les
autres. Car dernièrement ce bouffon de Lysistratos m'a friponné indignement : il
avait reçu une drachme pour nous deux ; il me mena au marché aux poissons
pour changer la pièce, et il me donna trois écailles de poisson, que je mis
aussitôt dans ma bouche, les prenant pour des oboles ; la mauvaise
odeur me les fit cracher à l'instant, et je le citai en justice.
BDÉLYCLÉON. - Eh bien, que dit-il à cela ?
PHILOCLÉON. - Ce qu'il dit ? Que j'avais un estomac de coq. « C'est ainsi que
tu digères l'argent ? » reprit-il en riant.
BDLYCLÉON. - Vois-tu le profit que tu feras ?
PHILOCLÉON. - Certes, il n'est pas mince ; mais exécute ton projet.
BDÉLYCLÉON. - Attends un moment, je vais tout apporter.
PHILOCLÉON. - Voyez pourtant comme les oracles s'accomplissent!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005