HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

τοι



Texte grec :

[600] τὸν σφόγγον ἔχων ἐκ τῆς λεκάνης τἀμβάδι᾽ ἡμῶν περικωνεῖ.
σκέψαι μ᾽ ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν οἵων ἀποκλῄεις καὶ κατερύκεις,
ἣν δουλείαν οὖσαν ἔφασκες καὶ ὑπηρεσίαν ἀποδείξειν.
(Βδελυκλέων)
ἔμπλησο λέγων· πάντως γάρ τοι παίςει ποτὲ κἀναφανήσει
πρωκτὸς λουτροῦ περιγιγνόμενος τῆς ἀρχῆς τῆς περισέμνου.
605 (Φιλοκλέων) ὃ δέ γ᾽ ἥδιστον τούτων ἐστὶν πάντων, οὗ ᾽γὼ ᾽πελελήσμην,
ὅταν οἴκαδ᾽ ἴω τὸν μισθὸν ἔχων, κἄπειθ᾽ ἥκονθ᾽ ἅμα πάντες
ἀσπάζωνται διὰ τἀργύριον, καὶ πρῶτα μὲν ἡ θυγάτηρ με
ἀπονίζῃ καὶ τὼ πόδ᾽ ἀλείφῃ καὶ προσκύψασα φιλήσῃ
καὶ παππίζουσ᾽ ἅμα τῇ γλώττῃ <τὸ> τριώβολον ἐκκαλαμᾶται,
610 καὶ τὸ γύναιόν μ᾽ ὑποθωπεῦσαν φυστὴν μᾶζαν προσενέγκῃ,
κἄπειτα καθεζομένη παρ᾽ ἐμοὶ προσαναγκάζῃ, ᾽φάγε τουτί,
ἔντραγε τουτί·᾽ τούτοισιν ἐγὼ γάνυμαι, κοὐ μή με δεήσῃ
ἐς σὲ βλέψαι καὶ τὸν ταμίαν, ὁπότ᾽ ἄριστον παραθήσει
καταρασάμενος καὶ τονθορύσας. ἀλλ᾽ ἢν μή μοι ταχὺ μάξῃ,
615 τάδε κέκτημαι πρόβλημα κακῶν, σκευὴν βελέων ἀλεωρήν.
κἂν οἶνόν μοι μὴ ᾽γχῇς σὺ πιεῖν, τὸν ὄνον τόνδ᾽ ἐσκεκόμισμαι
οἴνου μεστόν, κᾆτ᾽ ἐγχέομαι κλίνας· οὗτος δὲ κεχηνὼς
βρωμησάμενος τοῦ σοῦ δίνου μέγα καὶ στράτιον κατέπαρδεν.
620 ἆρ᾽ οὐ μεγάλην ἀρχὴν ἄρχω καὶ τοῦ Διὸς οὐδὲν ἐλάττω,
(Φιλοκλέων)
ὅστις ἀκούω ταὔθ᾽ ἅπερ ὁ Ζεύς;
ἢν γοῦν ἡμεῖς θορυβήσωμεν,
πᾶς τίς φησιν τῶν παριόντων,
“οἷον βροντᾷ τὸ δικαστήριον,
625 ὦ Ζεῦ βασιλεῦ”.
κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν
κἀγκεχόδασίν μ᾽ οἱ πλουτοῦντες
καὶ πάνυ σεμνοί.
καὶ σὺ δέδοικάς με μάλιστ᾽ αὐτός·
νὴ τὴν Δήμητρα δέδοικας, ἐγὼ δ᾽
630 ἀπολοίμην εἴ σε δέδοικα.
(Χορός)
οὐπώποθ᾽ οὕτω καθαρῶς
οὐδενὸς ἠκούσαμεν οὐδὲ
ξυνετῶς λέγοντος.
(Φιλοκλέων)
οὔκ, ἀλλ᾽ ἐρήμας ᾤεθ᾽ οὕτω ῥᾳδίως τρυγήσειν.
635 καλῶς γὰρ ᾔδειν ὡς ἐγὼ ταύτῃ κράτιστός εἰμι.
(Χορός)
ὡς δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐλήλυθεν
κοὐδὲν παρῆλθεν, ὥστ᾽ ἔγωγ᾽
ηὐξανόμην ἀκούων,
κἀν μακάρων δικάζειν
640 αὐτὸς ἔδοξα νήσοις,
ἡδόμενος λέγοντι.
(Φιλοκλέων)
ὡς οὗτος ἤδη σκορδινᾶται κἄστιν οὐκ ἐν αὑτοῦ.
(Βδελυκλέων)
ἦ μὴν ἐγώ σε τήμερον σκύτη βλέπειν ποιήσω.
(Χορός)
δεῖ δέ σε παντοίας πλέκειν
645 εἰς ἀπόφυξιν παλάμας.
τὴν γὰρ ἐμὴν ὀργὴν πεπᾶναι
χαλεπὸν <νεανίᾳ>
μὴ πρὸς ἐμοῦ λέγοντι.
πρὸς ταῦτα μύλην ἀγαθὴν ὥρα ζητεῖν σοι καὶ νεόκοπτον,
ἢν μή τι λέγῃς, ἥτις δυνατὴ τὸν ἐμὸν θυμὸν κατερεῖξαι.

Traduction française :

[600] prend l'éponge du bassin et décrotte nos souliers.
Vois de quels biens tu peux me priver, me dépouiller ;
voilà ce que tu appelles de l'esclavage et de la servitude.
BDÉLYCLÉON, - Parle tant que tu voudras, tu connaîtras un jour la vanité de ce
bel empire ; tu auras beau te laver, tu n'en seras pas plus propre.
PHILOCLÉON. - Mais de tous ces biens j'oubliais le plus délicieux. Quand je
rentre à la maison avec mon salaire, alors tous viennent m'embrasser pour mon
argent; et d'abord ma fille me lave, me parfume les pieds ; elle se penche pour
me baiser, et, tout en m'appelant son petit papa, elle réussit à tirer avec sa
langue le triobole de ma bouche. Ma femme, habile à me choyer, me sert une
pâtisserie délicate ; elle s'assied près de moi et me fait des instances : « Mange
ceci, goûte cela. » Tout cela me réjouit ; je n'ai pas besoin de demander des
yeux à toi ou au sommelier quand il me fera dîner, tout en me maudissant et en
grommelant. Mais s'il tarde à me servir, j'ai là (106) un rempart contre les
maux, et de quoi me garantir de tous les traits. Et si tu ne me verses pas de vin
à boire, j'ai apporté ce vase qui en est rempli, je le pencherai pour m'en verser
moi-même, et son fracas étouffera le bruit de la bouteille (107). N'est-ce pas
une souveraineté véritable, égale à celle de Jupiter ? car on parle de moi
comme de ce dieu même. Si nous faisons du bruit dans notre assemblée, tous
les passants s'écrient : « O Jupiter, quel orage gronde dans le tribunal ? »
Quand je fais éclater ma foudre, les riches et les plus huppés se mettent à me
cajoler et à tressaillir d'effroi. Toi-même, tu me crains fort ; oui, par Cérès ! tu
me crains. Et moi, que je meure, si j'ai peur de toi!
LE CHOEUR. - Jamais je n'entendis plaider d'une manière si nette et si habile.
PHILOCLÉON. - Non : mais il pensait vendanger une vigne abandonnée ;
il connaissait pourtant bien ma supériorité en ce genre.
LE CHOEUR. - Comme il a su tout dire, sans rien omettre! Je me sentais
grandir à mesure qu'il parlait ; au charme de son éloquence, il me semblait
juger aux îles Fortunées.
PHILOCLÉON - Comme ils se pâment de plaisir! ils sont transportés. Va, je te
ferai rêver aujourd'hui de coups de fouet.
LE CHOEUR. - Mais toi, tu as besoin de mettre en oeuvre toutes les ressources,
pour ne pas perdre ta cause. Il est difficile de me fléchir, en parlant contre moi.
Si donc tu n'as rien de bon à dire, cherche vite quelque bonne meule, capable
de briser ma colère.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005