HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

τί



Texte grec :

[0] Σφῆκες
1 (Σωσίας)
Οὗτος τί πάσχεις ὦ κακόδαιμον Ξανθία;
(Ξανθίας)
φυλακὴν καταλύειν νυκτερινὴν διδάσκομαι.
(Σωσίας)
κακὸν ἆρα ταῖς πλευραῖς τι προὐφείλεις μέγα.
ἆρ᾽ οἶσθά γ᾽ οἷον κνώδαλον φυλάττομεν;
5 (Ξανθίας)
οἶδ᾽, ἀλλ᾽ ἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι.
(Σωσίας)
σὺ δ᾽ οὖν παρακινδύνευ᾽, ἐπεὶ καὐτοῦ γ᾽ ἐμοῦ
κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ.
(Ξανθίας)
ἀλλ᾽ ἦ παραφρονεῖς ἐτεὸν ἢ κορυβαντιᾷς;
(Σωσίας)
οὔκ, ἀλλ᾽ ὕπνος μ᾽ ἔχει τις ἐκ Σαβαζίου.
10 (Ξανθίας)
τὸν αὐτὸν ἄρ᾽ ἐμοὶ βουκολεῖς Σαβάζιον.
κἀμοὶ γὰρ ἀρτίως ἐπεστρατεύσατο
Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος·
καὶ δῆτ᾽ ὄναρ θαυμαστὸν εἶδον ἀρτίως.
(Σωσίας)
κἄγωγ᾽ ἀληθῶς οἷον οὐδεπώποτε.
15 ἀτὰρ σὺ λέξον πρότερος.
(Ξανθίας)
ἐδόκουν αἰετὸν
καταπτόμενον ἐς τὴν ἀγορὰν μέγαν πάνυ
ἀναρπάσαντα τοῖς ὄνυξιν ἀσπίδα
φέρειν ἐπίχαλκον ἀνεκὰς ἐς τὸν οὐρανόν,
κἄπειτα ταύτην ἀποβαλεῖν Κλεώνυμον.
20 (Σωσίας)
οὐδὲν ἄρα γρίφου διαφέρει Κλεώνυμος.
(Ξανθίας) πῶς δή;
(Σωσίας)
προσερεῖ τις τοῖσι συμπόταις, λέγων
τί ταὐτὸν ἐν γῇ τ᾽ ἀπέβαλεν κἀν οὐρανῷ
κἀν τῇ θαλάττῃ θηρίον τὴν ἀσπίδα;”
(Ξανθίας)
οἴμοι τί δῆτά μοι κακὸν γενήσεται
25 ἰδόντι τοιοῦτον ἐνύπνιον;
(Σωσίας)
μὴ φροντίσῃς.
οὐδὲν γὰρ ἔσται δεινὸν οὐ μὰ τοὺς θεούς.
(Ξανθίας)
δεινόν γέ ποὔστ᾽ ἄνθρωπος ἀποβαλὼν ὅπλα.
ἀτὰρ σὺ τὸ σὸν αὖ λέξον.
(Σωσίας)
ἀλλ᾽ ἐστὶν μέγα.
περὶ τῆς πόλεως γάρ ἐστι τοῦ σκάφους ὅλου.
30 (Ξανθίας)
λέγε νυν ἀνύσας τι τὴν τρόπιν τοῦ πράγματος.
(Σωσίας)
ἔδοξέ μοι περὶ πρῶτον ὕπνον ἐν τῇ πυκνὶ
ἐκκλησιάζειν πρόβατα συγκαθήμενα,
βακτηρίας ἔχοντα καὶ τριβώνια·
κἄπειτα τούτοις τοῖς προβάτοισι μοὐδόκει
35 δημηγορεῖν φάλαινα πανδοκεύτρια,
ἔχουσα φωνὴν ἐμπεπρησμένης ὑός.
(Ξανθίας) αἰβοῖ.
(Σωσίας) τί ἔστι;
(Ξανθίας) παῦε παῦε, μὴ λέγε·
ὄζει κάκιστον τοὐνύπνιον βύρσης σαπρᾶς.
(Σωσίας)
εἶθ᾽ ἡ μιαρὰ φάλαιν᾽ ἔχουσα τρυτάνην
40 ἵστη βόειον δημόν.
(Ξανθίας) οἴμοι δείλαιος·
τὸν δῆμον ἡμῶν βούλεται διιστάναι.
(Σωσίας)
ἐδόκει δέ μοι Θέωρος αὐτῆς πλησίον
χαμαὶ καθῆσθαι τὴν κεφαλὴν κόρακος ἔχων.
εἶτ᾽ Ἀλκιβιάδης εἶπε πρός με τραυλίσας,
45 “ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει”.
(Ξανθίας)
ὀρθῶς γε τοῦτ᾽ Ἀλκιβιάδης ἐτραύλισεν.
(Σωσίας)
οὔκουν ἐκεῖν᾽ ἀλλόκοτον, ὁ Θέωρος κόραξ
γιγνόμενος;
(Ξανθίας) ἥκιστ᾽, ἀλλ᾽ ἄριστον.
(Σωσίας) πῶς;
(Ξανθίας) ὅπως;
ἄνθρωπος ὢν εἶτ᾽ ἐγένετ᾽ ἐξαίφνης κόραξ·

Traduction française :

[0] LES GUÊPES.
SOSIE. - Eh bien! que fais-tu là, pauvre Xanthias ?
XANTHIAS. - Je cherche à faire trêve à ma garde nocturne.
SOSIE. - Tes côtes méritent sans doute quelque grand châtiment. Mais sais-tu
quelle bête sauvage nous gardons ?
XANTHIAS. - Je le sais ; mais je voudrais dormir un peu.
SOSIE. - Eh bien ! cours-en le risque ; car je sens moi-même un doux sommeil
fermer mes paupières.
XANTHIAS. - Es-tu en délire, ou saisi de la fureur des corybantes ?
SOSIE. - Non ; je suis pris d'un assoupissement qui me vient de Sabazios.
XANTHIAS. -- Tu adores donc Sabazios, comme moi ; car tout à l'heure aussi le
lourd sommeil est venu fondre comme un Mède sur mes paupières, et
vraiment je viens de faire un rêve merveilleux.
SOSIE. - Moi aussi, j'en ai fait un, tel que je n'en eus jamais. Mais conte d'abord
le tien.
XANTHIAS. - J'ai vu un aigle très grand s'abattre sur la place publique, saisir
avec ses serres un bouclier d'airain, et l'emporter jusqu'au ciel ; puis,
Cléonyme jeter ce bouclier à terre.
SOSIE. - Cléonyme ne diffère donc en rien d'un griphe ? Mais comment,
demandera quelqu'un des convives, le même monstre perd-il son bouclier sur la
terre, dans le ciel et sur la mer ?
XANTHIAS. - Hélas ! à quel malheur dois-je m'attendre après un tel rêve ?
SOSIE. - Ne t'inquiète pas ; tu n'as rien à craindre, je te jure.
XANTHIAS. - C'est pourtant une terrible chose qu'un homme qui jette ses
armes. Mais dis-moi le tien.
SOSIE. - Le mien est un grand rêve ; il a rapport au vaisseau de l'État tout entier.
XANTHIAS. - Montre-moi vite le fond de cale de l'affaire.
SOSIE. - Il m'a semblé, dans mon premier sommeil, que je voyais une troupe
de moutons assemblés dans le Pnyx, portant des manteaux et des bâtons ;
et au milieu de ces moutons j'entendais une baleine vorace haranguer d'une
voix semblable à celle d'un porc que l'on grille.
XANTHIAS.- Fi ! fi !
SOSIE. - Qu'y a-t-il ?
XANTHIAS.- C'est assez, n'en dis pas davantage ; ce songe sent trop la
mauvaise odeur du cuir.
SOSIE. - Cette baleine maudite tenait une balance, et pesait de la graisse de
boeuf.
XANTHIAS. - Malheur ! il veut diviser notre peuple !
SOSIE. - Près d'elle était assis par terre Théoros, ayant une tête de corbeau ; et
Alcibiade me dit en grasseyant : "Regalde Théolos, il a la tête d'un colbeau."
XANTHIAS. - Jamais Alcibiade ne grasseya plus à propos.
SOSIE. - N'est-ce pas là un présage horrible ? Théoros devenu corbeau !
XANTHIAS. - Du tout, c'est au contraire fort heureux.
SOSIE. - Comment ?
XANTHIAS. Tu le demandes ? D'homme il est devenu corbeau ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005