HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les grenouilles

γ



Texte grec :

[250] (Διόνυσος)
τουτὶ παρ᾽ ὑμῶν λαμβάνω.
(Βάτραχοι) δεινά τἄρα πεισόμεσθα.
(Διόνυσος)
δεινότερα δ᾽ ἔγωγ᾽, ἐλαύνων
εἰ διαρραγήσομαι.
(Βάτραχοι)
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.
(Διόνυσος) οἰμώζετ᾽· οὐ γάρ μοι μέλει.
(Βάτραχοι)
ἀλλὰ μὴν κεκραξόμεσθά γ
ὁπόσον ἡ φάρυξ ἂν ἡμῶν
260 χανδάνῃ δι᾽ ἡμέρας.
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.
(Διόνυσος)
τούτῳ γὰρ οὐ νικήσετε.
(Βάτραχοι) οὐδὲ μὴν ἡμᾶς σὺ πάντως.
(Διόνυσος)
οὐδὲ μὴν ὑμεῖς γ᾽ ἐμὲ
οὐδέποτε· κεκράξομαι γὰρ
κἂν δέῃ δι᾽ ἡμέρας
<βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ,>
ἕως ἂν ὑμῶν ἐπικρατήσω τῷ κοάξ,
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.
(Διόνυσος)
ἔμελλον ἄρα παύσειν ποθ᾽ ὑμᾶς τοῦ κοάξ.
(Χάρων)
ὢ παῦε παῦε, παραβαλοῦ τὼ κωπίω,
270 ἔκβαιν᾽, ἀπόδος τὸν ναῦλον.
(Διόνυσος)
ἔχε δὴ τὠβολώ.
ὁ Ξανθίας. ποῦ Ξανθίας; ἦ Ξανθία.
(Ξανθίας) ἰαῦ.
(Διόνυσος) βάδιζε δεῦρο.
(Ξανθίας) χαῖρ᾽ ὦ δέσποτα.
(Διόνυσος) τί ἔστι τἀνταυθοῖ;
(Ξανθίας) σκότος καὶ βόρβορος.
(Διόνυσος)
κατεῖδες οὖν που τοὺς πατραλοίας αὐτόθι
καὶ τοὺς ἐπιόρκους, οὓς ἔλεγεν ἡμῖν;
(Ξανθίας) σὺ δ᾽ οὔ;
(Διόνυσος)
νὴ τὸν Ποσειδῶ ᾽γωγε, καὶ νυνί γ᾽ ὁρῶ.
γε δὴ τί δρῶμεν;
(Ξανθίας)
προϊέναι βέλτιστα νῷν,
ὡς οὗτος ὁ τόπος ἐστὶν οὗ τὰ θηρία
τὰ δείν᾽ ἔφασκ᾽ ἐκεῖνος.
(Διόνυσος) ὡς οἰμώξεται.
280 ἠλαζονεύεθ᾽ ἵνα φοβηθείην ἐγώ,
εἰδώς με μάχιμον ὄντα φιλοτιμούμενος.
οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρόν ἐσθ᾽ ὡς Ἡρακλῆς.
γὼ δέ γ᾽ εὐξαίμην ἂν ἐντυχεῖν τινι
λαβεῖν τ᾽ ἀγώνισμ᾽ ἄξιόν τι τῆς ὁδοῦ.
(Ξανθίας)
νὴ τὸν Δία καὶ μὴν αἰσθάνομαι ψόφου τινός.
(Διόνυσος) ποῦ ποῦ ᾽στιν;
(Ξανθίας) ἐξόπισθεν.
(Διόνυσος) ἐξόπισθ᾽ ἴθι.
(Ξανθίας) ἀλλ᾽ ἐστὶν ἐν τῷ πρόσθε.
(Διόνυσος) πρόσθε νυν ἴθι.
(Ξανθίας) καὶ μὴν ὁρῶ νὴ τὸν Δία θηρίον μέγα.
(Διόνυσος) ποῖόν τι;
(Ξανθίας)
δεινόν· παντοδαπὸν γοῦν γγνεται
290 τοτὲ μέν γε βοῦς, νυνὶ δ᾽ ὀρεύς, τοτὲ δ᾽ αὖ γυνὴ
ὡραιοτάτη τις.
(Διόνυσος) ποῦ ᾽στι; φέρ᾽ ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
(Ξανθίας)
ἀλλ᾽ οὐκέτ᾽ αὖ γυνή ᾽στιν, ἀλλ᾽ ἤδη κύων.
(Διόνυσος) Ἔμπουσα τοίνυν ἐστί.
(Ξανθίας)
πυρὶ γοῦν λάμπεται
ἅπαν τὸ πρόσωπον.
(Διόνυσος) καὶ σκέλος χαλκοῦν ἔχει;
(Ξανθίας)
νὴ τὸν Ποσειδῶ, καὶ βολίτινον θάτερον,
σάφ᾽ ἴσθι.
(Διόνυσος) ποῖ δῆτ᾽ ἂν τραποίμην;
(Ξανθίας) ποῖ δ᾽ ἐγώ;
(Διόνυσος)
ἱερεῦ διαφύλαξόν μ᾽, ἵν᾽ ὦ σοι ξυμπότης.
(Ξανθίας) ἀπολούμεθ᾽ ὦναξ Ἡράκλεις.
(Διόνυσος)
οὐ μὴ καλεῖς μ᾽
ὦνθρωφ᾽, ἱκετεύω, μηδὲ κατερεῖς τοὔνομα.

Traduction française :

[250] DIONYSOS. Je vous l'interdis.
LES GRENOUILLES. Nous en souffrirons cruellement.
DIONYSOS. Et moi, plus cruellement encore, de crever en ramant.
LES GRENOUILLES. Brekekekex coax coax !
DIONYSOS. La peste soit de vous !
LES GRENOUILLES. Peu m'importe ! Tant que notre gosier y
suffira, tout le long du jour nous crierons : Brekekekex coax coax !
DIONYSOS. Vous ne l'emporterez pas sur moi.
LES GRENOUILLES. Ni toi sur nous.
DIONYSOS. Ni vous sur moi, jamais. Car je chanterai toute la
journée : "Brekekekex coax coax," jusqu'à ce que je domine votre coax.
LES GRENOUILLES et DIONYSOS. Brekekekex coax coax !
DIONYSOS. Je devais finir par faire cesser votre coax.
CHARON. Assez, assez ! Un dernier coup de rame. Débarque,
et paie ton passage.
DIONYSOS. Prends ces deux oboles. - Xanthias! Où est
Xanthias ? Hé! Xanthias !
XANTHIAS. Iau !
DIONYSOS. Viens ici.
XANTHIAS. Salut, maître.
DIONYSOS. Qu'y a-t-il par là-bas ?
XANTHIAS. Ténèbres et fange.
DIONYSOS. As-tu vu quelque part les parricides et les parjures,
dont il nous parlait ?
XANTHIAS. Et toi ?
DIONYSOS. Par Poséidon! j'en vois à présent. Allons, que ferons-nous ?
XANTHIAS. Le meilleur est d'aller plus loin ; car c'est ici le lieu,
disait-il, où sont les monstres horribles.
DIONYSOS. Comme il gémira ! II faisait le fendant, pour
m'effrayer, me sachant brave. Pure jalousie. Je ne connais rien de
plus hâbleur que Hèraklès. Oui, je souhaiterais quelque
rencontre, quelque lutte qui signalât mon voyage.
XANTHIAS. De par Zeus ! j'entends je ne sais quel bruit.
DIONYSOS. Par où, par où est-ce ?
XANTHIAS. Par derrière.
DIONYSOS. Marche derrière.
XANTHIAS. Non, c'est par devant.
DIONYSOS. Marche devant.
XANTHIAS. Hé ! de par Zeus! je vois un monstre énorme.
DIONYSOS. Comment est-il ?
XANTHIAS. Effrayant. Il prend toutes les formes, tantôt boeuf,
tantôt mulet, puis femme charmante.
DIONYSOS. Où est-elle ? Que j'aille de son côté.
XANTHIAS. Mais ce n'est plus une femme, c'est un chien maintenant !
DIONYSOS. C'est donc Empousa !
XANTHIAS. Tout son visage alors est en feu.
DIONYSOS. A-t-elle une jambe d'airain ?
XANTHIAS. Oui, de par Zeus! et l'autre est une jambe d'âne,
sois-en certain.
DIONYSOS. Où me sauverai-je ?
XANTHIAS. Et moi ?
DIONYSOS. Prêtre, sauve-moi, pour boire avec toi.
XANTHIAS. C'est fait de nous, souverain Hèraklés.
DIONYSOS. Hé ! l'homme! Ne me nomme pas, je t'en conjure,
ne prononce pas mon nom.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005