| Texte grec :
 
 
  
  
   | [750] (Ξανθίας) ὁμόγνιε Ζεῦ· καὶ παρακούων δεσποτῶν ἅττ᾽ ἂν λαλῶσι;
 (Ἄιακος) μἀλλὰ πλεῖν ἢ μαίνομαι.
 (Ξανθίας) τί δὲ τοῖς θύραζε ταῦτα καταλαλῶν;
 (Ἄιακος) ἐγώ;
 μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὅταν δρῶ τοῦτο, κἀκμιαίνομαι.
 (Ξανθίας)
 ὦ Φοῖβ᾽ Ἄπολλον ἔμβαλέ μοι τὴν δεξιάν,
 755 καὶ δὸς κύσαι καὐτὸς κύσον, καί μοι φράσον
 πρὸς Διός, ὃς ἡμῖν ἐστιν ὁμομαστιγίας,
 τίς οὗτος οὕνδον ἐστὶ θόρυβος καὶ βοὴ
 χὠ λοιδορησμός;
 (Ἄιακος) Αἰσχύλου κεὐριπίδου.
 (Ξανθίας) ἆ.
 (Ἄιακος)
 πρᾶγμα πρᾶγμα μέγα κεκίνηται μέγα
 760 ἐν τοῖς νεκροῖσι καὶ στάσις πολλὴ πάνυ.
 (Ξανθίας) ἐκ τοῦ;
 (Ἄιακος)
 νόμος τις ἐνθάδ᾽ ἐστὶ κείμενος
 ἀπὸ τῶν τεχνῶν ὅσαι μεγάλαι καὶ δεξιαί,
 τὸν ἄριστον ὄντα τῶν ἑαυτοῦ συντέχνων
 σίτησιν αὐτὸν ἐν πρυτανείῳ λαμβάνειν
 765 θρόνον τε τοῦ (Πλούτων)ος ἑξῆς --
 (Ξανθίας) μανθάνω.
 (Ἄιακος)
 ἕως ἀφίκοιτο τὴν τέχνην σοφώτερος
 ἕτερός τις αὐτοῦ· τότε δὲ παραχωρεῖν ἔδει.
 (Ξανθίας)
 τί δῆτα τουτὶ τεθορύβηκεν Αἰσχύλον;
 (Ἄιακος)
 ἐκεῖνος εἶχε τὸν τραγῳδικὸν θρόνον,
 770 ὡς ὢν κράτιστος τὴν τέχνην.
 (Ξανθίας) νυνὶ δὲ τίς;
 (Ἄιακος)
 ὅτε δὴ κατῆλθ᾽ Εὐριπίδης, ἐπεδείκνυτο
 τοῖς λωποδύταις καὶ τοῖσι βαλλαντιοτόμοις
 καὶ τοῖσι πατραλοίαισι καὶ τοιχωρύχοις,
 ὅπερ ἔστ᾽ ἐν Ἅιδου πλῆθος, οἱ δ᾽ ἀκροώμενοι
 775 τῶν ἀντιλογιῶν καὶ λυγισμῶν καὶ στροφῶν
 ὑπερεμάνησαν κἀνόμισαν σοφώτατον·
 κἄπειτ᾽ ἐπαρθεὶς ἀντελάβετο τοῦ θρόνου,
 ἵν᾽ Αἰσχύλος καθῆστο.
 (Ξανθίας) κοὐκ ἐβάλλετο;
 (Ἄιακος)
 μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὁ δῆμος ἀνεβόα κρίσιν ποιεῖν
 780 ὁπότερος εἴη τὴν τέχνην σοφώτερος.
 (Ξανθίας) ὁ τῶν πανούργων;
 (Ἄιακος) νὴ Δί᾽ οὐράνιόν γ᾽ ὅσον.
 (Ξανθίας)
 μετ᾽ Αἰσχύλου δ᾽ οὐκ ἦσαν ἕτεροι σύμμαχοι;
 (Ἄιακος)
 ὀλίγον τὸ χρηστόν ἐστιν, ὥσπερ ἐνθάδε.
 (Ξανθίας)
 τί δῆθ᾽ ὁ Πλούτων δρᾶν παρασκευάζεται;
 785 (Ἄιακος) ἀγῶνα ποιεῖν αὐτίκα μάλα καὶ κρίσιν
 κἄλεγχον αὐτῶν τῆς τέχνης.
 (Ξανθίας)
 κἄπειτα πῶς
 οὐ καὶ Σοφοκλέης ἀντελάβετο τοῦ θρόνου;
 (Ἄιακος)
 μὰ Δί᾽ οὐκ ἐκεῖνος, ἀλλ᾽ ἔκυσε μὲν Αἰσχύλον,
 ὅτε δὴ κατῆλθε, κἀνέβαλε τὴν δεξιάν,
 790 κἀκεῖνος ὑπεχώρησεν αὐτῷ τοῦ θρόνου·
 νυνὶ δ᾽ ἔμελλεν, ὡς ἔφη Κλειδημίδης,
 ἔφεδρος καθεδεῖσθαι· κἂν μὲν Αἰσχύλος κρατῇ,
 ἕξειν κατὰ χώραν· εἰ δὲ μή, περὶ τῆς τέχνης
 διαγωνιεῖσθ᾽ ἔφασκε πρός γ᾽ Εὐριπίδην.
 795 (Ξανθίας) τὸ χρῆμ᾽ ἄρ᾽ ἔσται;
 (Ἄιακος)
 νὴ Δί᾽ ὀλίγον ὕστερον.
 κἀνταῦθα δὴ τὰ δεινὰ κινηθήσεται.
 καὶ γὰρ ταλάντῳ μουσικὴ σταθμήσεται--
 (Ξανθίας) τί δέ; μειαγωγήσουσι τὴν τραγῳδίαν;
 (Ἄιακος)
 καὶ κανόνας ἐξοίσουσι καὶ πήχεις ἐπῶν
 
 |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [750] XANTHIAS. O Zeus, Dieu de la fraternité ! Et lorsque tu écoutes ce que disent les maîtres.
 EAQUE. C'est plus que du délire.
 XANTHIAS. Et quand tu le racontes à ceux qui sont à la porte ?
 EAQUE. Moi ? De par Zeus ! quand je le fais, je suis au comble
 de la jouissance.
 XANTHIAS. Par Phébus Apollon, donne-moi la main, faisons
 un échange de baisers, et dis-moi, au nom de Zeus, mon
 compagnon de fouettade, dis-moi quel est ce tapage de là
 dedans, ces cris, cette dispute.
 EAQUE. C'est entre Eschyle et Euripide.
 XANTHIAS. Ah !
 EAQUE. C'est une affaire, une grosse affaire en mouvement ;
 grande émotion chez les morts ; débat grave tout à fait.
 XANTHIAS. A propos de quoi ?
 EAQUE. Il y a ici une loi, qui porte que, dans les arts grands et
 ingénieux, tout homme supérieur à ses confrères sera nourri au
 Prytanéion et siégera auprès de Pluton...
 XANTHIAS. Je comprends.
 EAQUE. Jusqu'au moment où il arrivera un autre artiste plus
 habile que lui ; alors il faut qu'il lui cède la place.
 XANTHIAS. Or, en quoi cela trouble-t-il Eschyle ?
 EAQUE. Il occupait le trône tragique, comme étant le premier
 dans son art.
 XANTHIAS. Et qui est-ce qui l'occupe maintenant ?
 EAQUE. Lorsque Euripide descendit ici, il fit un étalage devant
 les voleurs d'habits, les coupeurs de bourse, les parricides, les
 perceurs de murs, qui foisonnent chez Hadès, et ces gens-là,
 entendant ses pour et contre, ses tours de souplesse, ses artifices,
 en raffolèrent, et le jugèrent le plus habile : lui, dans sa
 présomption, s'empara du trône où siégeait Eschyle.
 XANTHIAS. Et on ne l'a pas lapidé !
 EAQUE. Non, de par Zeus ! La foule criait qu'il fallait un
 jugement pour décider lequel des deux est le plus habile dans son art.
 XANTHIAS. Les gredins !
 EAQUE. De par Zeus ! leurs cris allaient jusqu'au ciel.
 XANTHIAS. A côté d'Eschyle, n'y en a-t-il pas d'autres qui
 soient ses partisans ?
 EAQUE. Les gens de bien sont rares, comme ici (montrant les
 spectateurs).
 XANTHIAS. Et qu'est-ce que Pluton compte faire ?
 EAQUE. Ouvrir tout de suite un débat, un jugement, une
 épreuve de leur talent.
 XANTHIAS. Et comment Sophocle n'a-t-il pas aussi réclamé le trône ?
 EAQUE. Loin de là, de par Zeus ! Quand il est descendu ici, il a
 embrassé Eschyle, lui a tendu la main, et lui a laissé le trône;
 mais maintenant, a dit Clidèmidès, il va lui servir d'éphèdre : si
 Eschyle est vainqueur, il lui cède la place ; sinon, il dit qu'il
 disputera à Euripide la supériorité dans leur art.
 XANTHIAS. La chose va-t-elle se faire ?
 EAQUE. De par Zeus! avant peu. Ici même, la grande lutte va
 s'agiter, et le talent dramatique sera pesé dans une balance.
 XANTHIAS. Eh quoi ? Ils vont peser la tragédie ?
 EAQUE. Oui, ils apporteront des règles, des toises à vers,
 
 |  |