Texte grec :
[300] (Ξανθίας) Διόνυσε τοίνυν.
(Διόνυσος)
τοῦτό γ᾽ ἧττον θατέρου.
ἴθ᾽ ᾗπερ ἔρχει.
(Ξανθίας) δεῦρο δεῦρ᾽ ὦ δέσποτα.
(Διόνυσος) τί δ᾽ ἔστι;
(Ξανθίας)
θάρρει· πάντ᾽ ἀγαθὰ πεπράγαμεν,
ἔξεστί θ᾽ ὥσπερ Ἡγέλοχος ἡμῖν λέγειν,
”ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλῆν ὁρῶ“.
ἥμπουσα φρούδη.
(Διόνυσος) κατόμοσον.
(Ξανθίας) νὴ τὸν Δία.
(Διόνυσος) καὖθις κατόμοσον.
(Ξανθίας) νὴ Δί᾽.
(Διόνυσος) ὄμοσον.
(Ξανθίας) νὴ Δία.
(Διόνυσος)
οἴμοι τάλας, ὡς ὠχρίασ᾽ αὐτὴν ἰδών.
(Ξανθίας)
ὁδὶ δὲ δείσας ὑπερεπυρρίασέ σου.
(Διόνυσος)
οἴμοι, πόθεν μοι τὰ κακὰ ταυτὶ προσέπεσεν;
310 τίν᾽ αἰτιάσομαι θεῶν μ᾽ ἀπολλύναι;
(Ξανθίας)
αἰθέρα Διὸς δωμάτιον ἢ χρόνου πόδα;
αὐλεῖ τις ἔνδοθεν)
(Διόνυσος) οὗτος.
(Ξανθίας) τί ἔστιν;
(Διόνυσος) οὐ κατήκουσας;
(Ξανθίας) τίνος;
(Διόνυσος) αὐλῶν πνοῆς.
(Ξανθίας)
ἔγωγε, καὶ δᾴδων γέ με
αὔρα τις εἰσέπνευσε μυστικωτάτη.
(Διόνυσος)
ἀλλ᾽ ἠρεμὶ πτήξαντες ἀκροασώμεθα.
(Χορός)
Ἴακχ᾽ ὦ Ἴακχε.
Ἴακχ᾽ ὦ Ἴακχε.
(Ξανθίας)
τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖν᾽ ὦ δέσποθ᾽· οἱ μεμυημένοι
ἐνταῦθά που παίζουσιν, οὓς ἔφραζε νῷν.
320 ᾄδουσι γοῦν τὸν Ἴακχον ὅνπερ Διαγόρας.
(Διόνυσος)
κἀμοὶ δοκοῦσιν. ἡσυχίαν τοίνυν ἄγειν
βέλτιστόν ἐσθ᾽, ἕως ἂν εἰδῶμεν σαφῶς.
(Χορός)
Ἴακχ᾽ ὦ πολυτίμητ᾽ ἐν ἕδραις ἐνθάδε ναίων,
Ἴακχ᾽ ὦ Ἴακχε,
ἐλθὲ τόνδ᾽ ἀνὰ λειμῶνα χορεύσων
ὁσίους ἐς θιασώτας,
πολύκαρπον μὲν τινάσσων
περὶ κρατὶ σῷ βρύοντα
330 στέφανον μύρτων, θρασεῖ δ᾽ ἐγκατακρούων
ποδὶ τὰν ἀκόλαστον
φιλοπαίγμονα τιμάν,
χαρίτων πλεῖστον ἔχουσαν μέρος, ἁγνάν, ἱερὰν
ὁσίοις μύσταις χορείαν.
(Ξανθίας)
ὦ πότνια πολυτίμητε Δήμητρος κόρη,
ὡς ἡδύ μοι προσέπνευσε χοιρείων κρεῶν.
(Διόνυσος)
οὔκουν ἀτρέμ᾽ ἕξεις, ἤν τι καὶ χορδῆς λάβῃς;
340 (Χορός)
”ἔγειρε φλογέας λαμπάδας ἐν χερσὶ γὰρ ἥκει τινάσσων“,
Ἴακχ᾽ ὦ Ἴακχε,
νυκτέρου τελετῆς φωσφόρος ἀστήρ.
φλογὶ φέγγεται δὲ λειμών·
γόνυ πάλλεται γερόντων·
ἀποσείονται δὲ λύπας
χρονίους τ᾽ ἐτῶν παλαιῶν ἐνιαυτοὺς
|
|
Traduction française :
[300] XANTHIAS. Dionysos, alors.
DIONYSOS. Encore moins ce nom que l'autre.
XANTHIAS. Va droit devant toi. - Ici, ici, maître !
DIONYSOS. Qu'y a-t-il ?
XANTHIAS. Rassure-toi : nous avons réussi : il nous est permis
de dire comme Hégéloque : "Au sortir des flots je vois le chat."
Empousa a disparu.
DIONYSOS. Jure-le !
XANTHIAS. Oui, de par Zeus !
DIONYSOS. Jure encore !
XANTHIAS. De par Zeus !
DIONYSOS. Jure !
XANTHIAS. De par Zeus !
DIONYSOS. Malheureux ! Comme j'ai pâli en la voyant !
XANTHIAS. Mais celui-ci a eu encore plus peur que toi.
DIONYSOS. Hélas! D'où tant de maux ont-ils fondu sur moi ?
Quels dieux dois-je accuser de vouloir ma perte ? « L'Ether
palais de Zeus » ou « le pied du Temps » ?
XANTHIAS. Hé ! hé !
DIONYSOS. Qu'y a-t-il ?
XANTHIAS. Tu n'as pas entendu ?
DIONYSOS. Quoi ?
XANTHIAS. Le son des flûtes.
DIONYSOS. Je l'ai entendu ; et l'odeur mystique des torches
envoie ses exhalaisons jusqu'à nous. Retirons-nous à l'écart, pour
écouter.
LE CHOEUR DES MYSTES. Iakkhos, ô Iakkhos ! Iakkhos, ô Iakkhos !
XANTHIAS. C'est cela même, mon maître. Ce sont les jeux
habituels des Mystes, dont il nous a parlé. Ils chantent lakkhos,
comme Diagoras.
DIONYSOS. C'est ce qui me semble aussi. Le meilleur est donc
de demeurer tranquilles, pour bien voir ce qu'il en est.
LE CHOEUR. Iakkhos, toi qui habites ces retraites vénérées,
Iakkhos, ô lakkhos ! viens sur ce gazon présider aux danses,
parmi les thiases sacrés, agitant sur ton front la couronne de
myrte aux mille fruits et toute frémissante. D'un pied hardi
figure ces attitudes libres, joyeuses, pleines de grâce, religieuses :
la danse sainte des Mystes sacrés.
XANTHIAS. O respectable et vénérée fille de Démétèr, qu'elle
est suave pour moi l'odeur de la chair des porcs !
DIONYSOS. Tu ne pourras pas rester coi, si tu sens quelque tripe.
LE CHOEUR. Ranime la flamme des torches en les secouant
dans tes mains, Iakkhos, ô Iakkhos ! astre lumineux de
l'initiation nocturne ! La prairie brille de feux, le genou des
vieillards recouvre sa souplesse. Ils chassent les chagrins de l'âge
et les ennuis des années écoulées,
|
|