HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πρόσεστι



Texte grec :

[200] κοιλιοπώλῃσιν δὲ θεὸς μέγα κῦδος ὀπάζει,
201 αἴ κα μὴ πωλεῖν ἀλλᾶντας μᾶλλον ἕλωνται.
202 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πῶς οὖν πρὸς ἐμὲ ταῦτ´ ἐστίν; ἀναδίδασκέ με.
203 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Βυρσαίετος μὲν ὁ Παφλαγών ἐσθ´ οὑτοσί.
204 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί δ´ ἀγκυλοχήλης ἐστίν;
204 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Αὐτό που λέγει,
205 ὅτι ἀγκύλαις ταῖς χερσὶν ἁρπάζων φέρει.
206 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὁ δράκων δὲ πρὸς τί;
206 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Τοῦτο περιφανέστατον.
207 Ὁ δράκων γάρ ἐστι μακρὸν ὅ τ´ ἀλλᾶς αὖ μακρόν·
208 εἶθ´ αἱματοπώτης ἔσθ´ ὅ τ´ ἀλλᾶς χὠ δράκων.
209 Τὸν οὖν δράκοντά φησι τὸν βυρσαίετον
210 ἤδη κρατήσειν, αἴ κα μὴ θαλφθῇ λόγοις.
211 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὰ μὲν λόγι´ αἰκάλλει με· θαυμάζω δ´ ὅπως
212 τὸν δῆμον οἷός τ´ ἐπιτροπεύειν εἴμ´ ἐγώ.
213 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Φαυλότατον ἔργον· ταῦθ´ ἅπερ ποεῖς πόει·
214 τάραττε καὶ χόρδευ´ ὁμοῦ τὰ πράγματα
215 ἅπαντα, καὶ τὸν δῆμον ἀεὶ προσποιοῦ
216 ὑπογλυκαίνων ῥηματίοις μαγειρικοῖς.
217 Τὰ δ´ ἄλλα σοι πρόσεστι δημαγωγικά,
218 φωνὴ μιαρά, γέγονας κακῶς, ἀγοραῖος εἶ·
219 ἔχεις ἅπαντα πρὸς πολιτείαν ἃ δεῖ·
220 χρησμοί τε συμβαίνουσι καὶ τὸ Πυθικόν.
221 Ἀλλὰ στεφανοῦ καὶ σπένδε τῷ Κοαλέμῳ·
222 χὤπως ἀμυνεῖ τὸν ἄνδρα.
222 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ τίς ξύμμαχος
223 γενήσεταί μοι; Καὶ γὰρ οἵ τε πλούσιοι
224 δεδίασιν αὐτὸν ὅ τε πένης βδύλλει λεώς.
225 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἀλλ´ εἰσὶν ἱππῆς ἄνδρες ἀγαθοὶ χίλιοι
226 μισοῦντες αὐτόν, οἳ βοηθήσουσί σοι,
227 καὶ τῶν πολιτῶν οἱ καλοί τε κἀγαθοί.
228 καὶ τῶν θεατῶν ὅστις ἐστὶ δεξιός,
229 κἀγὼ μετ´ αὐτῶν χὠ θεὸς ξυλλήψεται.
230 Καὶ μὴ δέδιθ´· οὐ γάρ ἐστιν ἐξῃκασμένος·
231 ὑπὸ τοῦ δέους γὰρ αὐτὸν οὐδεὶς ἤθελεν
232 τῶν σκευοποιῶν εἰκάσαι. Πάντως γε μὴν
233 γνωσθήσεται· τὸ γὰρ θέατρον δεξιόν.
234 (ΝΙΚΙΑΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, ὁ Παφλαγὼν ἐξέρχεται.
235 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ)
235 Οὔτοι μὰ τοὺς δώδεκα θεοὺς χαιρήσετον,
236 ὁτιὴ ´πὶ τῷ δήμῳ ξυνόμνυτον πάλαι.
237 Τουτὶ τί δρᾷ τὸ Χαλκιδικὸν ποτήριον;
238 Οὐκ ἔσθ´ ὅπως οὐ Χαλκιδέας ἀφίστατον.
239 Ἀπολεῖσθον, ἀποθανεῖσθον, ὦ μιαρωτάτω.
240 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Οὗτος, τί φεύγεις; Οὐ μενεῖς; Ὦ γεννάδα
241 ἀλλαντοπῶλα μὴ προδῷς τὰ πράγματα.
242 Ἄνδρες ἱππῆς, παραγένεσθε· νῦν ὁ καιρός. Ὦ Σίμων,
243 ὦ Παναίτι´, οὐκ ἐλᾶτε πρὸς τὸ δεξιὸν κέρας;
244 Ἅνδρες ἐγγύς. Ἀλλ´ ἀμύνου κἀπαναστρέφου πάλιν.
245 Ὁ κονιορτὸς δῆλος αὐτῶν ὡς ὁμοῦ προσκειμένων.
246 Ἀλλ´ ἀμύνου καὶ δίωκε καὶ τροπὴν αὐτοῦ ποιοῦ.
247 (ΧΟΡΟΣ ΙΠΠΕΩΝ)
247 Παῖε παῖε τὸν πανοῦργον καὶ ταραξιππόστρατον
248 καὶ τελώνην καὶ φάραγγα καὶ Χάρυβδιν ἁρπαγῆς,
249 καὶ πανοῦργον καὶ πανοῦργον· πολλάκις γὰρ αὔτ´ ἐρῶ.

Traduction française :

[200] et la divinité comblera de gloire les tripiers, à moins qu'ils ne préfèrent vendre des andouilles." LE MARCHAND D'ANDOUILLES. En quoi cela me regarde-t-il ? Apprends-le-moi. DÉMOSTHÈNE. L'aigle corroyeur, c'est ce Paphlagonien. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Que signifie : "Aux serres crochues" ? DÉMOSTHÈNE. Cela veut dire qu'avec ses mains crochues il enlève et emporte tout. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et le dragon ? DÉMOSTHÈNE. C'est ce qu'il y a de plus clair : le dragon est long, le boudin aussi, et boudin et dragon se remplissent de sang. Or, l'oracle dit que l'aigle corroyeur sera dompté par le dragon, si celui-ci ne se laisse pas enjôler par des mots. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Oui, l'oracle me désigne ; mais j'admire comment je serai capable de gouverner Démos. (213) DÉMOSTHÈNE. Tout ce qu'il y a de plus simple. Fais ce que tu fais, brouille toutes les affaires comme tes tripes; amadoue Démos en l'édulcorant par des propos de cuisine : tu as tout ce qui fait un démagogue, voix canaille, nature perverse, langage des halles : tu réunis tout ce qu'il faut pour gouverner. Les oracles sont pour toi, y compris celui de la Pythie. Couronne-toi, fais des libations à la Sottise, et lutte contre notre homme. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Qui sera mon allié ? Car les riches le craignent, et les pauvres en ont peur. (225) DÉMOSTHÈNE. Mais il y a les Chevaliers, braves gens au nombre de mille, qui l'ont en haine : ils te viendront en aide, et avec eux les citoyens beaux et bons, les spectateurs sensés, moi et le dieu. Ne crains rien : tu ne verras pas ses traits. Pris de peur, aucun artiste n'a voulu faire son masque; on le reconnaîtra tout de même : le public n'est pas bête. NICIAS. Malheur à moi ! Le Paphlagonien sort. CLÉON. Non, par les douze dieux, vous n'aurez pas à vous réjouir vous deux qui, depuis longtemps, conspirez contre Démos. Que fait là cette coupe de Chalcis? Pas de doute que vous n'excitiez les Chalcidiens à la révolte. Vous mourrez, vous périrez, couple infâme ! (240) DÉMOSTHÈNE. Hé ! l'homme ! Tu fuis, tu ne restes pas là ? Brave marchand d'andouilles, ne gâte pas nos affaires. Citoyens Chevaliers, accourez : c'est le moment. Hé ! Simon, Panétios, n'appuyez-vous pas l'aile droite ? Voici nos hommes. Toi, tiens bon, et fais volte-face. La poussière qu'ils soulèvent annonce leur approche. Oui, tiens ferme, repousse l'ennemi et mets-le en fuite. LE CHŒUR. Frappe, frappe ce vaurien, ce trouble-rang des Chevaliers, ce concussionnaire, ce gouffre, cette Charybde de rapines, ce vaurien, cet archivaurien! Je me plais à le dire plusieurs fois;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009