HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πρυτανεῖον



Texte grec :

[1400] μεθύων τε ταῖς πόρναισι λοιδορήσεται,
1401 κἀκ τῶν βαλανείων πίεται τὸ λούτριον.
1402 (ΔΗΜΟΣ) Εὖ γ´ ἐπενόησας οὗπέρ ἐστιν ἄξιος,
1403 πόρναισι καὶ βαλανεῦσι διακεκραγέναι.
1404 Καί ς´ ἀντὶ τούτων εἰς τὸ πρυτανεῖον καλῶ
1405 εἰς τὴν ἕδραν θ´, ἵν´ ἐκεῖνος ἧσθ´ ὁ φαρμακός.
1406 Ἕπου δὲ ταυτηνὶ λαβὼν τὴν βατραχίδα·
1407 κἀκεῖνον ἐκφερέτω τις ὡς ἐπὶ τὴν τέχνην,
1408 ἵν´ ἴδωσιν αὐτὸν, οἷς ἐλωβᾶθ´, οἱ ξένοι.

Traduction française :

[1400] dans son ivresse, avec des prostituées, et boira l'eau sale des baignoires. DÉMOS. C'est une bonne invention et digne de ce qu'il mérite, que ces assauts de cris avec des prostituées et des baigneurs. Pour toi, en récompense de tes services, je t'invite au Prytanée, sur le siège occupé par ce poison. Suis-moi, vêtu de cette robe couleur de grenouille. Quant à lui, qu'on l'emmène à l'endroit où il doit faire son métier, (1408) bien en vue de ceux qu'il outrageait, c'est-à-dire des étrangers !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009