HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πρὸς



Texte grec :

[1250] Ὦ στέφανε, χαίρων ἄπιθι, καί ς´ ἄκων ἐγὼ
1251 λείπω· σὲ δ´ ἄλλος τις λαβὼν κεκτήσεται,
1252 κλέπτης μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον, εὐτυχὴς δ´ ἴσως.
1253 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἑλλάνιε Ζεῦ, σὸν τὸ νικητήριον.
1254 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὦ χαῖρε καλλίνικε· καὶ μέμνης´ ὅτι
1255 ἀνὴρ γεγένησαι δι´ ἐμέ· καί ς´ αἰτῶ βραχύ,
1256 ὅπως ἔσομαί σοι Φανὸς ὑπογραφεὺς δικῶν.
1257 (ΔΗΜΟΣ) Ἐμοὶ δέ γ´ ὅ τι σοι τοὔνομ´ εἴπ´.
1257 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀγοράκριτος·
1258 ἐν τἀγορᾷ γὰρ κρινόμενος ἐβοσκόμην.
1259 (ΔΗΜΟΣ) Ἀγορακρίτῳ τοίνυν ἐμαυτὸν ἐπιτρέπω
1260 καὶ τὸν Παφλαγόνα παραδίδωμι τουτονί.
1261 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ μὴν ἐγώ ς´, ὦ Δῆμε, θεραπεύσω καλῶς,
1262 ὥσθ´ ὁμολογεῖν σε μηδέν´ ἀνθρώπων ἐμοῦ
1263 ἰδεῖν ἀμείνω τῇ Κεχηναίων πόλει.
1264 (ΧΟΡΟΣ) Τί κάλλιον ἀρχομένοισιν
1265 ἢ καταπαυομένοισιν
1266 ἢ θοᾶν ἵππων ἐλατῆρας ἀείδειν
1267 μηδὲν εἰς Λυσίστρατον,
1268 μηδὲ Θούμαντιν τὸν ἀνέστιον αὖ λυπεῖν
1269 ἑκούσῃ καρδίᾳ;
1270 Καὶ γὰρ οὗτος, ὦ φίλ´ Ἄπολλον, ἀεὶ
1271 πεινῇ, θαλεροῖς δακρύοισιν
1272 σᾶς ἁπτόμενος φαρέτρας
1273 Πυθῶνι δίᾳ μὴ κακῶς πένεσθαι.
1274 Λοιδορῆσαι τοὺς πονηροὺς οὐδέν ἐστ´ ἐπίφθονον,
1275 ἀλλὰ τιμὴ τοῖσι χρηστοῖς, ὅστις εὖ λογίζεται.
1276 Εἰ μὲν οὖν ἅνθρωπος, ὃν δεῖ πόλλ´ ἀκοῦσαι καὶ κακά,
1277 αὐτὸς ἦν ἔνδηλος, οὐκ ἂν ἀνδρὸς ἐμνήσθην φίλου.
1278 Νῦν δ´ Ἀρίγνωτον γὰρ οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἐπίσταται,
1279 ὅστις ἢ τὸ λευκὸν οἶδεν ἢ τὸν ὄρθιον νόμον.
1280 Ἔστιν οὖν ἀδελφὸς αὐτῷ τοὺς τρόπους οὐ συγγενής,
1281 Ἀριφράδης πονηρός. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν καὶ βούλεται·
1282 ἐστὶ δ´ οὐ μόνον πονηρός, οὐ γὰρ οὐδ´ ἂν ᾐσθόμην,
1283 οὐδὲ παμπόνηρος, ἀλλὰ καὶ προσεξηύρηκέ τι.
1284 Τὴν γὰρ αὑτοῦ γλῶτταν αἰσχραῖς ἡδοναῖς λυμαίνεται,
1285 ἐν κασαυρείοισι λείχων τὴν ἀπόπτυστον δρόσον,
1286 καὶ μολύνων τὴν ὑπήνην καὶ κυκῶν τὰς ἐσχάρας,
1287 καὶ Πολυμνήστεια ποιῶν καὶ ξυνὼν Οἰωνίχῳ.
1288 Ὅστις οὖν τοιοῦτον ἄνδρα μὴ σφόδρα βδελύττεται,
1289 οὔποτ´ ἐκ ταὐτοῦ μεθ´ ἡμῶν πίεται ποτηρίου.
1290 Ἦ πολλάκις ἐννυχίαισι
1291 φροντίσι συγγεγένημαι,
1292 καὶ διεζήτηχ´ ὁπόθεν ποτὲ φαύλως
1293 ἐσθίει Κλεώνυμος.
1294 Φασὶ γάρ ποτ´ αὐτὸν ἐρεπτόμενον
1295 τὰ τῶν ἐχόντων ἀνέρων
1296 οὐκ ἂν ἐξελθεῖν ἀπὸ τῆς σιπύης·
1297 τοὺς δ´ ἀντιβολεῖν ἂν ὁμοίως·
1298 Ἴθ´, ὦ ἄνα, πρὸς γονάτων,
1299 ἔξελθε καὶ σύγγνωθι τῇ τραπέζῃ.

Traduction française :

[1250] Chère couronne, adieu, disparais ; c'est à regret que je te quitte ; un autre va te prendre et te garder. Il n'est pas plus voleur, mais il est plus chanceux. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Zeus Hellènios, à toi cette victoire ! LE CHŒUR. Salut, beau vainqueur ; souviens-toi que je t'ai fait ce que tu es, un homme ! Je t'en demande une faible récompense, c'est d'être pour toi Phanos, greffier du tribunal. DÉMOS, au marchand d'andouilles. Dis-moi quel est ton nom ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Agoracritos, car j'ai été nourri sur l'Agora, au milieu des procès. DÉMOS. Je me remets donc aux mains d'Agoracritos, et je lui livre ce Paphlagonien. (1261) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi, Démos, j'emploierai mon zèle à te bien servir, de telle sorte que tu avoueras n'avoir jamais vu d'homme plus dévoué à la ville des Gobe-mouches. (1264) LE CHŒUR. Quoi de plus beau, à notre début ou à notre fin, que de chanter les entraîneurs des coursiers rapides, sans chagriner, de gaieté de cœur, Lysistrate, ou Théomantis sans foyer. Celui-ci, cher Apollon, à tout jamais pauvre, fond en larmes, en embrassant ton carquois dans le temple pythique, pour ne pas mourir de faim. (1274) Injurier les méchants n'est point chose odieuse, mais honorable aux yeux des bons, quand on s'en acquitte bien. Si l'homme, qui doit entendre nombre de traits méchants, était connu, je ne mentionnerais pas le nom d'un ami. Maintenant, pour ce qui est d'Arignotos, il n'est personne qui ne le connaisse, à moins d'ignorer le blanc ou le nome orthien. Or, il a un frère qui ne l'est guère par les mœurs, l'infâme Ariphradès, qui veut être ce qu'il est. Il n'est pas seulement pervers, mais il y raffine. Il salit sa langue des plus honteux plaisirs, léchant la hideuse rosée des lupanars, souillant sa barbe, caressant les pustules, versifiant à la façon de Polymnestos, et vivant avec Oenichos. Quiconque ne prendra pas cet homme en horreur, ne boira jamais dans la même coupe que nous. (1290) Souvent, durant la nuit, je me suis pris à réfléchir, et je me suis demandé alors pourquoi Cléonyme mange si gloutonnement. On dit que, quand il se repaît aux dépens des gens riches, il ne sort plus de la huche. Ils en arrivent à le supplier : "Allez-vous-en, seigneur, nous embrassons vos genoux ; entrez et ménagez notre table."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009